< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Messiah Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Mi Bulus, vana inyang anyimo a Yessu nan Timoti uhenu uru uhana Ufilimon uhenu iriba iru, u roni ukatuma.
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
Uhana Aufiya ku henu kuru, nan unu tarsa Asere anyimo akura.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
Imumu i ruma iriba ishew ahira Asere nan i vana me Yesu i cukuno anyimo ashi.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ma guna Asere ankwoi barki shi anyimo abi ringara bum.
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
Barki ukunnna uhem ushi me nan unu ahira Asere nan aka tuma kameme.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Messiah.
Inzin in biringara barkin u inko iriba ishi me nan umuta ace ashi me, i cukuno imumu ibezi ubari nan ure aje utize tiriri sa tizi tiru, barki Asere.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Ma wuna iriba irum, iriba im ya totto barki uhenu umeme, mu riba ma hana Asere ma cukuno was barki hu.
8 Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Barki ani me, ca in gu barki Yesu, in zin in nikara in gun hu uwuzi vat imum be sa izi ihuma.
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Messiah Jesus.
Vat anime barki uhem, iteki in nnoki inmyira, mi Bulus ucokoro ana me be vana inyang barki Yesu.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
In zini u igizo ushi abanga avana um Unisimas desa mazi mazi aco ameme uganiya ma raa anyimo inya.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Uganiya me mazi imum ba ahira aweme ana me mazi imum ahira aru mi nan hu.
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the gospel.
Mazin uguna in inta me ahira am, ma wuzim katuma anyo aweme, uganiya sa ma raa anyimo inyan.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Ani me in da nyara in wuzi iri mum sarki uhem uwe me ba, kati imum be sa u wuza i cukuno dake unu hem uweme ba.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios )
Nani ine ini ya wuna ya harzina cingili, barki ikuri i gurna sarki ukuru harzina. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Da kasi urerenba, ma aka ahira u rere, ma cukuno imumu wunairiba, ahira am nan a hira awe ahira atuma kani pum nan ka Asere.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Barki ani me ingi wa zikam uroni utanu kaba me kasi mime.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Ingi wa wuna imum i cara iriba, nani u tarsa me ire imum, kurzo ini ani ce num.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Mi Bulus, mi mani ma nyertike in tari tum, indi kurzo we ni, katti u iri imum me sa ma wuza ani ce ni weme.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Messiah.
U henu um, hem in kem iri mum sa inda perkem ba ahira aweme barki Asere, ca in kem imum be sa udi natim iriba barki Yesu.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Ma hem imumum be sa uwuzam, ine ini ya wunam ma nyertike, barki in rusa udi wuzi i aki imum be sa ma buka.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
A'ani me barkam ahira utotto, in inso iriba ahem in mi u aye ahira ashi me barki biringara bishi me.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Messiah Jesus, greets you,
Abafaras, uroni um sa atirin duru nan me barki Yesu, ma iso shi.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Ane ani Markus, Aristarkus, Dimas, nan Luka aroni aka tuma kam wa isoshi.
25 The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.
Ca mu riba mu shi me mu cukuno lau anyimo niza ni Yesu. Ni cukuno ani me.