< Matthew 7 >
1 "Do not judge, so that you won't be judged.
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.