< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 And they immediately left their nets and followed him.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen