< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Tehdy sešli se přední kněží a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Tedy odšed k předním kněžím jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží a starších lidu.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů.
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdež zákonníci a starší byli se sešli.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Přední pak kněží a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
68 saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.

< Matthew 26 >