< Matthew 25 >
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
E'i ana knafina mona kumamo'a 10ni'a venenene omase mofanemo'za lampe tavizami'a eriri eriri huza, a' erinaku hia ne' ome tutagiha hunaku vu'naza kna hu'ne.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Mago 5fu'a vene omase mofane'mokizmia knare antahintahia omanene. Hagi mago 5fu'a vene omase mofane'mokizmia knare antahintahi me'ne.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Hagi knare antahintahima omanenea mofane'mo'za rampe tavi zamia eri'nazanagi, mago'a masevena e'ori'naze.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Hu'neanagi knare antahintahima me'nea mofane'mo'za tafero zamifina mago'a masevena eririza rampe tavi zaminena vu'naze.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Hagi a'ma erinaku'ma hu'nea nera kora omegeno zamu toko hige'za mase'naze.
6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
Hianagi kenage amu'nompi mago ne'mo kezatino, A'ma eri nera hago e'ne! Atiramita eme keho! Hige'za,
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
anante ana maka mofanemo'za oti'za tavizmi erira hu'naze.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
Anante knare antahintahima omane'nemo'za, knare antahintahima me'nemokizmia zmantahige'za, mago'a masavena tamiho, na'ankure tavi timo'a asu nehie huza hazage'za,
9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
knare antahintahima eri'namo'za kenona huzamante'za, i'o masave timo'a tamagri'ene tagri'enena knarera huorantegosianki, feno nontega vuta, tamagra su'zana ome miza seho hu'naze.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Ana masave mizasenaku nevazageno, a'ma eriku'ma hu'nea nera ege'za, tro'ma hu'za mani'naza mofa'nemo'za, aravehu ne'zama retro hunte'nea nompi agrane marerizageno kahana erigi'ne.
11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Henka ana knare antahizazmi omane 5fu'a mofa'nemo'za e'za Ramoke, Ramoke kahana anagiranto hu'naze.
12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
Hianagi kenona huzamanteno, tamage hu'na neramasmue, nagra tamagena antahina osu'noe.
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
E'ina hu'negu kva huta maniho, na'ankure Vahe'mofo Mofavrema ete esiankna ontahi'naze.
14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Mago'ane Jisasi'a anage hu'ne, mona kuma'mo'a amanahukna hu'ne, Mago ne'mo'a ru kaziga umanigeno enaku nehuno, eri'za vahe'a kehutru huno, zamagri'zmi avamente zago'a refako huzami'ne.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Hagi mago'mofona 5tauseni'a zago amino, mago'mofona 2 tauseni'a zago amino, magomofona 1tauseni zago ami'ne. Hanave zamimofo avamente refako huzamiteno, atreno afete kana vu'ne.
16 Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Anama kva amo'ma nevigeno, ame huno 5 tauseni'a zagoma eri'nea ne'mo'a, ana zagonuti eri'za erino mago'ane 5 tauseni'a zago eri fore hu'ne.
17 In like manner he who got the two gained another two.
Anahu kna huno 2 tauseni'a zago eri'nea ne'mo'a, mago'ane 2 tauseni'a zago erifore hu'ne.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Hu'neanagi 1 tauseni'a zagoma eri'nea eri'za ne'mo'a, mopafi keri ome kafino kva'amofo zagoa asente'ne.
19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Hagi zazakna kva zimimo'a umaniteno, eno kazokzo eri'za naga'a ke hutru huno, zagoma zami'nea zago eri fatgo huno kenaku zamantahige'ne.
20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
5 tauseni'a zagoma eri'nea eri'za ne'mo'a, mago'ene 5 tauseni'a zagoa eri agofetu huno eno amanage hu'ne. Ramoke kagra antahi naminkama 5 tauseni'a zagoma nami'nana zagoreti, mago'ane 5 tauseni'a zago eri agofetu hu'na zagoa erifore hu'noe higeno,
21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
kva'amo'a kenona hunteno, knare'zantfa hane, kagra knare hunka fatgo eri'za nere. Osi'a zantera knare hunka kegava hanku, Kagra kavare antesnugenka rama'a zante kegava krigahane. Hagi enka Nagrane muse eme huo hu'ne.
22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
Anante 2 tauseni'a zagoma eri'nea ne'mo eno amanage hu'ne, ramoka, antahi naminkama 2 tauseni'a zago nami'nantetira ko, ete 2 tauseni'a zago eriagofetu hu'noe higeno,
23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
kva'amo ke nona huno, knare'zantfa hane, kagra knare hunka fatgo eriza nere, osi'a zantera knare hunka kegava hanku, Nagra kavarentesnugenka rama'a zante ke kva krigahane. Hagi enka Nagranena musena eme huo hu'ne.
24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Anante 1tauseni'a zagoma eri'nea eri'za ne'mo eno amanage hu'ne, Ramoka kagra himamu ne' mani'nankena kage'na antahi'na hu'noe, kagra ohankre'nana hoza nevsagenka, avimza orani'nana ne'za nevasganku,
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
kagoro hugante'na zagoka'a keri ome kafi'na mopafi asente'noreti, ama ana maka zago ka'a vati'na eri'na oanki ko higeno,
26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
kva'amo kenona hunteno, kagra haviza hunka, eri'za e'ori ne' mani'nane. Kagra ko nagenka nantahinka hu'nane, ohankre'noa hoza nevasage'na, avimza orani'noa ne'za enerugu,
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
kagra zagoni'a zago nompi ome ante'nankeno, mago'ane zagoa erifore nehige'na, ete eme eruresine.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
E'ina hu'negu zagoa agripintira eritma, 10 tauseni'a zagoma eri'nemofo amiho hu'ne.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Na'ankure mago'azama ante'nesamo'za mago'ane eneri'za, zamesi' nesiazana rama'a erigahaze. Hu'neanagi mago'a zama onte'nesimofompintira eri'nesnia zana eritregahie.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
Hagi ama kefo eri'za nera avreta fegi'a kumzu hanimpi ome matevuta atreho, e'i anampina vahe'mo'za zavi krafa nehu'za, zamave anikreki hugahaze.
31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Hagi Vahe'mofo Mofavremo ete hanave'afine masa zama'afima mika ankero zaga'anema esuno'a, Agra masa nentake tra'are emanigahie.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mika kokankokati vea'mo'za Agri avure emeritru hanageno afu kva nemo, afu kevufinti memene sipisipi afutami refako hugantugma hiankna huno, zamazeri kantugma hugahie.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Sipisipi afu'tmina, Agra aza tamaga kaziga zmavrenenteno, meme afutamina aza hoga kaziga zamavarentegahie.
34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Anante kinimo'a azantmaga kazigama mani'namokizimigura amanage huno hugahie. Nafa'nimo'a asomu huramante'neanki, etma mona mopa tro osu'nenoma retro huramante'nea kuma emeriho hugahie.
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Na'ankure nagama'netegeta Nagrira ne'za namizage'na ne'noe. Tinku nave'nesigeta Nagrira tina namizage'na ne'noe. Nantu vahe Nagra neogetma nontamifi navrente'naze.
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
Navufa navapa mani'nogetma Nagrira kukena hunante'naze. Kri eri'nogeta Nagrira kegava hunante'naze, Kina nompi mani'nogeta, Nagrira eme nage'naze hanige'za,
37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
anante fatgo vahe'mo'za ke nona hunte'za, Ramoke, nazumepaga kagakura nehanketa ne'zana kami'none? Inazupa tinkura kave'nesigeta, kamunkenka ne'nane?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Nazumepaga kagonkenka Kagra nantu vahera neanketa kavare nontifina kante'none? Nazupa Kagra kavufa kavapara mani'nanketa, kukena hugante'none?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
Nazumepaga kagonkenka, Kagra kria eri'nane, nazupa Kagra kina nompina mani'nanketa, ome kagenone?
40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
Kini ne'mo kenona huzmanteno amanage hugahie, tamage hu'na neramasamue, amama zamagima omane nafuhe'impinti mago zmimofoma nankna avu'ava huzmante'nazana, Nagri hunante'naze.
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
Nehuno anante aza hoga kazigama mani'namokizmia amanage huzmantegahie, tamagra kazusifi mani'naze, maniganeta kefo nemofone, ankero naga'amofoma retro'ma huzmante'nea tevava tevefi ufreho. (aiōnios )
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Na'ankure naga'ma netegeta magore hutma ne'zana namizage'na one'noe. Tinku nave'nesigeta magore hutma tina afi onami'naze.
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
Nantu vahe neogeta nontimifina navre onte'naze. Navufa navapama mani'nogetma kukena huonante'naze. Krima eri'noane, kina nompima mani'nogeta eme onage'naze.
44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
Ana vahe'mo'za kenona huntegahaze, Ramoka, nazu'mepa kagonkenka kagakura hu'nane, hifi tinkura kavesi'ne, hifi nantu vahera e'nane, hifi kavufa kavapa mani'nanketa, kukena huogante'none, hifi kria eri'nane, hifi kina nompina mani'nanketa kaza osu'none?
45 "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
Hanageno Agra ke nona huzmantegahie. Tamage hu'na neramasmue, amama zamagi omne'nea vahe'pinti, mago zmimofoma mago'zama huonte'nazana, Nagri huonante'naze.
46 These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )
Hanige'za ana vahe'mo'za manigane'za mani'vava zamatazampi vugahaze. Hianagi fatgo vahe'mo'za mani'vava mani'zampi vugahaze. (aiōnios )