< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Kawoykka digisas yotidayta xeyganas ba ashikarata yedidees, xegetidaytikka nu bokko gida.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Qassekka hara ashikarata kasse istas yotidayta hekko ta sanga boratanne handaida mehista shukada digisa gigisadis, wurikka gigetida gish sargeso hayitte gidi yotite.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Xeygetidayti gidikko iza xeysa wudan yegonta agidi issay ba goshaso issay ba zal7eso bidees.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Kawoykka hanqetidi olizayta yedidi ashikara wodhidayta dhaysidees, issta katama xugidees.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Be ashkaratakka “Sargeza digisay gigidees, gido attin sargezaso xeygetidayti sarges besizayta gidibeytena.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Ashkaratikka ogge bolla kezidi ba demidayta lo7otakka itatakka wurssi shishidi sargeza keth imath kunthida.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Kawoykka xeygetida imatha beyanas keth geliza wode sarge mayo mayonta ura demidees.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Yalo sarge moyo mayonta wanada hayssa gelanas danda7adi gi oychin adezas zarana qalay dhaydees.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Kawoykka ba ashkarata hayssa adeza tone kushe shishi qachidi hen karen diza dhumana kessi olitte hen yehoynne acha garcechi gidana gidees.
14 For many are called, but few chosen."
Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Hessappe guye Parisaweti kezi bishe iza dunappe bala qaala wosti demi oykino gidi zoretida.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Bena kalizayti Herodosa asatara izakko izakko “astamare neni tumanchane Xoossa ogge tumappe tamarsizade gididaysane onasikka dumma mado othonta wursiqa issi mala ne xelizaysa nu eros” gidees.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Ness ay misatizakkone ane nus yota qesares gira qanxanas besize? nesene?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Yesusaykka ista gene qofa eridi “inteno qodheppe qomoto tana yon balethi oykanas aazas koyeti? gidees.
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Istika izas qesareysa gida. Izikka istas zaridi qesareysa qesares Xoossisa Xoossas imite gidees.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Hayqidaytas dendoy bawa gidi amaniza saduqaweti he galas Yesusakko shqidi hizgi oychida.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Nu achan lappun ishati detes shin koyro ishay machcho ekidi na yelonta hayqida gish kaallo ishay iza machchiyo ekidees.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Namm7antho ishaykka hayqida ishatho na yelonta hayqidees, hessathokka hanishin macashaya lappuntha isha geladus.
27 After them all, the woman died.
Wursethan macashaya hayqadus.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Hessa gish lappunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha galas macashaya lappuntappe awaysa machcho gidane?
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesusaykka istas zaridi “Gesha maxafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish inte baletista” gidees.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Hayqoppe dendidappe guye asay sallo kitanchata mala gidana atin eketenane geletena.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Hayqidayta dentha gish gidikko Xoossi tani Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa gidi intes yotoysa nababibeyketi? Xoossi paxata Xoossa atin hayqethata Xoossu gidena.
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Yesusay Saduqawista co7u hisitidaysa siyidi Parsaweti issi bola shiqetida
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Ista garsafe issi Musse woga lo7ethi erizadey Yesusa pacanas koydi “astamare Musse wogata garsan wurosoppe adhizay awaysse? gidi oychidees.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Izikka zaridi ne Godaa Xoossa ne kumetha wozanappe, ne kumetha shempefe, ne kumetha qofappe dossa.
38 This is the great and first commandment.
Haysi koyronne wursoppe adhiza azazo.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Musse wogayne nabeta timirtey wurikka hayata namm7u azazotan qachetes.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Kirstosa gish intess ay geti? Izi nona na? gi oychidees, istikka izas zaridi izi Dawite na gida.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Izas issi qaala zarana danda7ida uray woykko he galassappe simiin iza oycho oychana xalida uray onikka betibeynna.