< Matthew 20 >

1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
" Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
en disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit: Mon ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon?
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle répondit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils.
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
Il leur répondit: " Vous boirez en effet mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; si ce n'est à ceux à qui mon Père l'a préparé. "
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mais Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur;
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? —
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. "
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.

< Matthew 20 >