< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
U Farisawa ni anabawa bari barji ni Urushalima yeni Yesu. Ba tre.
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
“A ngye tie rli u mir koh me ba wru ikpi ba tie hlega? Bana ngla wo mba rli na nda rli birli na”
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Yesu a saa bawu nda tre, “U ni tungye mba bi wru tre Rji hle ndi hu tre ba tie mbi?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
E Irji hla, 'ku khwu ni tieme ni yime, mba Indi wa tre meme ni tieme kani yimaa, gbigbi ani khwu.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
U bi hla ndi, Indi wa a hla ni tiema ka ni yima, Bi zo wa u fe rji ni mea, zizanyi ahi nno uka nno Rji”
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
Indi kima na sison tie zizi ni tiema na. Ni nkonyi mba bi ya tre Rji hlega ni tu ikpi u ba baci mbi.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Biyi bi brji! a tsra ni tre Ishaya ni wa a tre ni tu mbi a,
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Indi birji ba gbre mi san ni l'me mba, u dri mba he gbugban mu ni me.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Ba kukhwu ni mu megyen don ba tsro na ikpi u ba baci mba ni ndi”.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Wa ayo j'bu ndi ye ni kpama nda hla bawu, “Srenton ndi tozu-”
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Ana kpye wa ari nyua mba ni ka indi tie rji na. Ahi kpye wa a rju rji ni mi nyua, kimayi ni kpa indi tie rji”.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
U mrli koh ma baka ye nda hla wu din “u to' ndi Farisawa ba ba tie nfu ni wa ba wo tre mea?”
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Yesu a saa bawu nda tre, “Iwu wa ana tiemu u shulu cuna, ba gbi u rju.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Don ba me, ba bi fyen bi tsro nkon. U ndi u fyen ni ta tsro indin u fyen ri nkon hamba wu ba kuhle ni mi nkpenrlen.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Bitru a saa ni Yesu, “Hla misalia ni tawu,”
16 So he said, "Do you also still not understand?
Yesu a hla, “Biyi me bina to zu ngame rlina?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Bina to na din ikpye wa ari ni nyu ani grji tsihi ni mi ne nda rju hle hi ni juju utra nye?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
U ikpye wa ani rju rji ni nyua ba rju rji ni mi dri. Bi kimayi ba kpa ndi tie rji.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
A ni mi dri mba meme mre ba rju wuu ndi wa mba kplakpa zren iybi hu gonce, ni ba mre.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Biyi yi ba kpi wa ba kpa ndi tie rjia. Rli ni wo wa bana ngla a na-na kpa ndi tie rji (meme) na.
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yesu a wlu ni kiyi hi ni ko kiekle gbu bi taya mba sidon
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
U'wa u ka'ana ri aye rji ni nklan kokima a kla gble nyu nda tre, “Wo yi mu, Baci, Ivren Doda! Ivrenwa mu si ti kponya ni meme brji.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
U Yesu kana saa kpyeri niwu na. Mrli koh ma baye nda brewu, nda tre, “Zuu don hi kpama, ahu ta nda ni han ta ton”.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
U Yesu kana saa ni bawu nda tre, Bana ton me hi ni ndio na, atutu ntma Israila wa ba kadoa.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Aye nda kukhwu ni ko shishima, nda tre “Baci zome”.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
A saa niwu nda tre, “A na he tu nkon na ni ndu ba ban bredi mrli tayo ni mrli yawhu na.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
A tre, “E, Baci imrli yawhu ba rli rjurju wa ani kuhle ni tebru indi u koha.
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
U Yesu saa niwu, “Iwa ikponji me babran ndu he niwu towa u son a” Ivrenwa ma a fe si ni nton kima.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Yesu a don wrji kima nda hi ni ne Galili a hon hi ni ngblu nda ka kuson ni kima.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Kpentren ndi baye niwu. Ba nji bi conrju, bifyen bi nkpran, bi cbiza ni ndi bi kuyren ni gbugbuwu ndi bari bi lilo ye niwu. Ba nji ba ye ni kbu ma wa a den ba.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
U j'bu ndi ba baka manji ma wakran ni wa ba to bi tie nkpan ba tre, bi c'bi za ba fe den, ubi conrju ba zren ni bi fyen ba to. ba gbyre Rji Israila san.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Yesu a yo mrli koh ma ye ni kpama nda tre,”Ijbu ndi ba ba' lome sron niwa ba he nime vi tra ye nda nafe kpye rli na. mina son tru bahi hama ni rli na, ni ndu ba na kukmo ni nkon na.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Mrli koh ma ba tre, “Ani ntsen yi kie fe gble bredi wa ani mla ijbu ndi bayi?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Yesu a tre ni ba, “Bi he ni gble bredi bren?” Ba tre, “Itangban, ni mrli lambe tsame”
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
U Yesu a yo ba ndu ba kuki ni meme.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
A vu gble bredi tangban ba u lambe'a a ngyri, nda mre gble bredi ba kanno mrli koh ma. Mrli koh maa ba kpa nno jbu ndi ba.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Indi ba ba tan wawu mba wu nda whrjia. Ba vu rjurju wa ba tan don mbru ma tie sisen tangban.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Biwa ba tan a, ba lilon dubu zya, imba ni mrli bana bla ba yo na.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Yesu a ndu j'bu ndi ba hi kpa mba nda ri ni ghwu hi nklan Magadan.

< Matthew 15 >