< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Laa yogunu Elodo yua n den tie Galile diema gufeneelo den gbadi ke bi maadi Jesu maama,
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
o den yedi o badibaanba: Li tie Jan Batisi. O fii bi tinkpiba siiga. Lani n teni ke o tuunu leni u naa paaciamu ki tiendi mi bancianma yeni.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Kelima puoli po Elodo den cuo Jan ki loli o ki luoni o li kadidieli nni, kelima Elodiasa, o waalo Filipi pua yaa po.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Kelima Jan den tua Elodo: Laa pundi han taa o wan tua a pua.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Elodo den bua ki kpa o, ama o den jie ki niligu kelima bi den nua ke Jan tie sawalipualo.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ama Elodo maadaali n den pundi, Elodiasa bisalo den jeli ki ciaga bi nitaankaaba siiga ki mangi Elodo pali,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
hali ke o den poli ki niani ke o baa pa o wan mia o yaala kuli.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
O jafaano den ga o naa tundi ki yedi: Pa nni nakanba Jan Batisi yuli ku taditialigu nni.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
O bado pali den biidi, ama kelima wan den poli yaa poli bi nitaankaaba siiga yeni po, o den yedi ke ban teni li o jafaano.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
O den soani ke bi ban jia Jan Batisi yuli li kadidieli nni.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Bi den cuani li ku taditiali gu nni ki teni o jafaano, ke o taa li ki gedini o naa po.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Jan hoadikaaba den cua ki taa o kpiemo ki ban piini, ki gedi ki ban waani Jesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Jesu n den gbadilaa laabaalo, o den kua ku ñinbiagu nni ki piadi ki gedi bi niba n ki ye naani. ku niligu n den bandi, ku den ñani i dogi nni ki cuoni ki hua o.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Wan den ñani ku ñinbiagu nni, o den laa ke bi niba ladi ki ban caa. Mi nihima den cuo o bipo ke o paagi bi yiama.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Ku yenjuagu n den baa, bi hoadikaaba den nagini o kani ki yedi o: Ne tie fuali, ki yenga mo bua ki kua, cabi ku niligu ban gedi a dobila nni ki ban da bi bonjekaala.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jesu den goa ki yedi ba: Laa tie tiladi ba fii ki fuadi. Pa ba mani yiba ban je.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Bi den yedi o: Ti nan pia dupen bonba muu leni jami lie bebe ne.
18 So he said, "Bring them here to me."
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
O den teni ke ku niligu kakali ti muadi po. Lani o den taa bi dupenmuudiba leni i janliedi ki yaadi ki noanli tanpoli po ki tuondi U Tienu. Lani o den cabidicabidi dupen yeni ki teni o hoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Bikuli den dini ki guo. Bi den taani ya boncaba n sieni ki gbieni piiga n baabuodi lie.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Yaaba n den dini den bua ki pundi jaba tudamuu, kaa taani bi puoba leni a bila.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Laa yogunu Jesu den fiini bi hoadikaaba ke bi kua ku ñinbiagu nni ki ga o liiga ki baa duodi ki gedi nepo yaa boanjaali hali wan baa cabi ku niligu.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Wan den cabi ba, o den piadi ki doni li juali po ki ban jaandi. Ku ñiagu den bii ke o ye likani obebe.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Ku ñinbiagu den cuoni ki bua ki pundi mi ñincianma siiga. A ñingola den lengidi gu kelima ku den tigidi u faalu
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
O kootonmua-yuamo Jesu dencuoni u ñingbanu po ki kpendi bikani.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
O hoadikaaba n den laa ke o cuoni u ñingbanu po yeni, ti jawaandi den cuo ba. Bi den yedi: Li tie jiingu. Ti jawaandi bi den buudi.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Jesu den jaligi ki yedi ba: Duani mani yi yama. Mine. Yin da jie mani.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
pieli den goa ki yedi o: O Diedo, li yaa tie fine, teni min cuoni mi ñima po ki cua a kani.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
O den yedi o: Cua ne. pieli den ñani ku ñinbiagu nni ki ya cuoni ki caa Jesu po.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Ama wan den sua ke u faalu yaba, ti jawaandi den cuo o ke o cili ki baa mili. O den tiani ki yedi: O Diedo, ga nni.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Jesu den jaligi ki tandi o nuu ki cuo o ki yedi o: Fini yua ya dandanli n ki yaba, be yaa po ke a yama lengidi?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bi den kua ku ñinbiagu nni ke u faalu cuo ki sedi.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Yaaba n den ye ku ñinbiagu nni den cua ki labini ki kpiagi Jesu ki yedi: A tie U Tienu Bijua moamoani.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ban den duodi mi ñincianma, bi den pundi Jenesaleti diema nni.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Lankani ya dotieba n den bandi Jesu, bi den soani i tondiba bi tinkundogi kuli nni ke bi cuanbi o kani a yiama kuli.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Bi den miadi o ke wan pa ba ban li sii o liadicuadi bebe. Yaaba n den sii o kuli den paagi.

< Matthew 14 >