< Matthew 1 >
1 A record of the genealogy of Jesus (the) Messiah, the son of David, the son of Abraham.
Księga rodu Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakuba, a Jakub spłodził Judę i jego braci.
3 and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
A Juda spłodził z Tamar Faresa i Zarę, a Fares spłodził Ezroma, a Ezrom spłodził Arama.
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,
A Salmon spłodził z Rachab Booza, a Booz spłodził z Rut Obeda, a Obed spłodził Jessego.
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
A Jesse spłodził króla Dawida, a król Dawid spłodził Salomona z tej, która [była żoną] Uriasza.
7 and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;
A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abiasza, a Abiasz spłodził Azę.
8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozjasza.
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;
A Ozjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechiasza.
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,
A Ezechiasz spłodził Manassesa, a Manasses spłodził Amona, a Amon spłodził Jozjasza.
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
A Jozjasz spłodził Jechoniasza i jego braci w czasie uprowadzenia do Babilonu.
12 And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
A po uprowadzeniu do Babilonu Jechoniasz spłodził Salatiela, a Salatiel spłodził Zorobabela.
13 and Zerubbabel the father of Abihud, and Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azzur,
A Zorobabel spłodził Abiuda, a Abiud spłodził Eliakima, a Eliakim spłodził Azora.
14 and Azzur the father of Zadok, and Zadok the father of Ahiam, and Ahiam the father of Elihud,
A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Eliuda.
15 and Elihud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
A Eliud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakuba.
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.
A Jakub spłodził Józefa, męża Marii, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
Tak więc wszystkich pokoleń od Abrahama aż do Dawida [jest] czternaście; a od Dawida aż do uprowadzenia do Babilonu – pokoleń czternaście; a od uprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa – pokoleń czternaście.
18 Now the birth of Jesus (the) Messiah happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
A z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak: Gdy Maria, jego matka, została zaślubiona Józefowi, zanim się zeszli, okazało się, że jest brzemienna z Ducha Świętego.
19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Ale Józef, jej mąż, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej zniesławić, chciał ją potajemnie oddalić.
20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
A gdy o tym rozmyślał, oto anioł Pana ukazał mu się we śnie i powiedział: Józefie, synu Dawida, nie bój się przyjąć Marii, twojej żony. To bowiem, co się w niej poczęło, jest z Ducha Świętego.
21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
I urodzi syna, któremu nadasz imię Jezus. On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów.
22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
A to wszystko się stało, aby się wypełniło, co powiedział Pan przez proroka:
23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg z nami.
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Wtedy Józef, obudziwszy się ze snu, uczynił tak, jak mu rozkazał anioł Pana, i przyjął swoją żonę.
25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.