< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
ⲁ̅ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
ⲃ̅ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
ⲅ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲓ̈ⲧ.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
ⲇ̅ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲛⲁⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϥⲱ ⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛ̅ϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲁⲛⲅ̅ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
ⲏ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉ͡ⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
ⲓ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
ⲓ̅ⲁ̅ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
ⲓ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
ⲓ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
ⲓ̅ⲇ̅ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛ̅ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
ⲓ̅ⲉ̅ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
ⲓ̅ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
ⲓ̅ⲍ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
ⲓ̅ⲏ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ⲓ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ⲕ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓ̈ⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
ⲕ̅ⲁ̅ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
ⲕ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
ⲕ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
ⲕ̅ⲇ̅ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
ⲕ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ⲕ̅ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
ⲕ̅ⲍ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲃⲱ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲕⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
ⲕ̅ⲏ̅ⲁⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ⲕ̅ⲑ̅ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
ⲗ̅ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
ⲗ̅ⲁ̅ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
ⲗ̅ⲃ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
33 And all the city was gathered together at the door.
ⲗ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
ⲗ̅ⲇ̅ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛ̅ϣⲱⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
ⲗ̅ⲉ̅ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
36 And Simon and those who were with him followed after him;
ⲗ̅ⲋ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
ⲗ̅ⲍ̅ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
ⲗ̅ⲏ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
ⲗ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ⲙ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃϩ̅ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃ̅ⲃⲟⲉ͡ⲓ
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
ⲙ̅ⲁ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃ̅ⲃⲟ.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
ⲙ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
ⲙ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
ⲙ̅ⲇ̅ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲧⲃⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
ⲙ̅ⲉ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲣ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ.