< Mark 8 >

1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
そのころ、また大ぜいの人の群れが集まっていたが、食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼んで言われた。
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
「かわいそうに、この群衆はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物を持っていないのです。
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
空腹のまま家に帰らせたら、途中で動けなくなるでしょう。それに遠くから来ている人もいます。」
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
弟子たちは答えた。「こんなへんぴな所で、どこからパンを手に入れて、この人たちに十分食べさせることができましょう。」
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、「七つです。」と答えた。
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
すると、イエスは群衆に、地面にすわるようにおっしゃった。それから、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられたので、弟子たちは群衆に配った。
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
また、魚が少しばかりあったので、そのために感謝をささげてから、これも配るように言われた。
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
人々は食べて満腹した。そして余りのパン切れを七つのかごに取り集めた。
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
人々はおよそ四千人であった。それからイエスは、彼らを解散させられた。
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
パリサイ人たちがやって来て、イエスに議論をしかけ、天からのしるしを求めた。イエスをためそうとしたのである。
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
イエスは、心の中で深く嘆息して、こう言われた。「なぜ、今の時代はしるしを求めるのか。まことに、あなたがたに告げます。今の時代には、しるしは絶対に与えられません。」
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中には、パンがただ一つしかなかった。
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
そのとき、イエスは彼らに命じて言われた。「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とに十分気をつけなさい。」
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互いに議論し始めた。
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
それに気づいてイエスは言われた。「なぜ、パンがないといって議論しているのですか。まだわからないのですか、悟らないのですか。心が堅く閉じているのですか。
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
目がありながら見えないのですか。耳がありながら聞こえないのですか。あなたがたは、覚えていないのですか。
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
わたしが五千人に五つのパンを裂いて上げたとき、パン切れを取り集めて、幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「十二です。」
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
「四千人に七つのパンを裂いて上げたときは、パン切れを取り集めて幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「七つです。」
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、盲人を連れて来て、さわってやってくださるようにイエスに願った。
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
イエスは盲人の手を取って村の外に連れて行かれた。そしてその両眼につばきをつけ、両手を彼に当ててやって、「何か見えるか。」と聞かれた。
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
それから、イエスはもう一度彼の両眼に両手を当てられた。そして、彼が見つめていると、すっかり直り、すべてのものがはっきり見えるようになった。
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
そこでイエスは、彼を家に帰し、「村にはいって行かないように。」と言われた。
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
それから、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられた。その途中、イエスは弟子たちに尋ねて言われた。「人々はわたしをだれだと言っていますか。」
28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネだと言っています。エリヤだと言う人も、また預言者のひとりだと言う人もいます。」
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたは、キリストです。」
30 He commanded them that they should tell no one about him.
するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、殺され、三日の後によみがえらなければならないと、弟子たちに教え始められた。
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
しかも、はっきりとこの事がらを話された。するとペテロは、イエスをわきにお連れして、いさめ始めた。
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
しかし、イエスは振り向いて、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた。「下がれ。サタン。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている。」
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
それから、イエスは群衆を弟子たちといっしょに呼び寄せて、彼らに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい。
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the gospel will save it.
いのちを救おうと思う者はそれを失い、わたしと福音とのためにいのちを失う者はそれを救うのです。
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
人は、たとい全世界を得ても、いのちを損じたら、何の得がありましょう。
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
自分のいのちを買い戻すために、人はいったい何を差し出すことができるでしょう。
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような者なら、人の子も、父の栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを恥じます。」

< Mark 8 >