< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
30 He commanded them that they should tell no one about him.
するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the gospel will save it.
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。