< Mark 7 >
1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Afarisawa wa e anu nyetike i hori imumsa wa e a Yesu wasuri Urushelima wa e urunu a Yesu me.
2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Wa ti ka inu guna are ahana a kadura ka meme waze inare imumu yare sareke ukpicu utare, barke utanda uwe wa Yahudawa, inke uno maze uru, nanitanu nani ahira tijamani madake mare imumu ini me ba sai makpico iso na iharu menanu ulaidayi me upatu utari tumeme maduku rimumare.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
We Afisawa nanu kasu ayahudawa indaki wazi warize imumu yare sarki ukpico utareba barki utanda uwe wananu awe me.
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
Utanda uwe me inka waze usuro atanu nani ahira tijamani unume makama zuri ma kpico tare muharu nan muso ulaidayi indaki a kura unume mazoro tihihira timeme lau ma dukuri imumu yare.
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
A Yahudawa anu nyatike ihori i Musa we wani wazi Yesume wa iki inuguna aneni ahana kadura kawame wazome inu tarsa utanda wananu ashimeba wanu ware imumu yare intari.
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Monno ma kabirkawe maguwe ane ani Ishaya mabuki tize inu guna shime izi muruba mubit shi wono igusa aki tarsa tize ta Asere eni me mucumani izini no wasa me ikirze tarsa utize tum.
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
Izee wuza eni sarke uguna indake imumusa indake ma tarsi tishime eze tarsa utanda wana abu ino gunasa agi wasiri.
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
Ya ceki imumbesa agoshi iwozi shibe izi inuweza yanabu.
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
Munu magu awe eni me ane ani ya ceki imumsa Ugomo Asere magu awozume eni shiwono izi shi be ezi ino utanda.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Musa magu kati izogi aco uweme nan kaino uweme ba desa mawuza enime aduhume.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
Kaniya iceki aco ushime aka anu ashime imumu ikaye wazi enime vat imumbe yaze idikem amu aye aze eni.
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Anime ani ya karti me ma benki aco me nan ka inome.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Enime ya gusi tize ta Asere iza ini mumu ini ba barki atanda ani ize inu bezizi ahana ashime ene eni izinnu wuza timumu timadini.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Yesu be makurzi sake utita anabu magu awe kunanimime ikuri irusi mimeru kuma kai.
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
Imumusa yaribe a puronu amatara indaki ineini ya cara kuma madiniba ahira Asere imumusayesuro anyo unu ineeni madinime ma dandang ahira Asere.
Vati da sa mazi intutui kini makunna.
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Madusa maribe akura ahana akatuma kameme wa wuzi u ukon inu guna nyanini imumubesa wa buka enime.
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
Mabuka awe inu guna indaki irusa inu guna imumusa yaribe apuru unobu inze ine eni idaki ene eni madini ba.
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Aguna imumu yaribe anyu iriba nabu ine yakuri ya suro ine apuru nome Yesu muno magu iza ine ini madinimeba.
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Mano marege mabuki imumbesa yasuro apuromo ine eni yake icukuno madini munu.
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Ayemu irebe unovu abini ani akazi ubasu tize ta Asere a iriba unobu kasi mikara uchara umadini uhuza anabu akenzi ayeme iri imumu.
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
Okolomo katuma ka zenzen uhem ache ureme ibabana unyarume uni henu ukuna urunta udara umeme.
23 All these evil things come from within, and defile the man."
Vati timumu tiginome tisuso a hira iruba inu vat tekati cera unu meni.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
Madusa ma heri ma ribe ma akura sadaki manyari arusuba Tarya, u Sidon barki kati anu wa ruse ba inime anu wa ruse.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
Uru uni sama invana uce sama unu koni uzenze sa ma kunna abanga Yesume mawu masi maka rizo atibuna.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Eni me u Bahiliniya mani maze ageme u Finikiya a Yome a Yeh Yemo Mayega masuri maha maka tirame tari masusome abergeme avaname.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Yesu ma gwa we cekinime ahana wari indaki ya wuna riba akabi mumu mare ya hana anya ani iwoci.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Kuma unume ma kabirka ma buu anenime ani unu yataki iharo iwuci inke yare mumu yare ake tizi adizi utu buru.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Magu ame barki tize tigeme sawa buka teni dusa akura agirome waceki anu wuza me.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
Madusa makori akura makyem vana me ma ribe wakem a bergeneme wa chekime wa mahuma.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
Ma Yesu ma dusa ma ceke ahira me Tarya madusa uhana u Sodom ma eni wani dandang uGalili aname ma e atari tipem tinu kawe.
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
Wa e ame inu ture madaki mabari tizeba wa tarime tari akema tarsu me mahuma me.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Mhu kume akira madusa madere me utun sa bibame sa ma dusa madari me melem.
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
Ma yiziniche ma heri Asere madusa magu ame “Ephatha” eni ene “poko!”.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Sa abuka enime madusa makem titui tumeme ta pokino imumusa ya trezeze me nilenme nume ya cekime ma dusa ukuno tize.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Mabuka awe inu guna katu uwe bizi ayeba sa ma kunna wa kati ubenki ubuka we ba wa ri age inu hunume.
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
Vati mumbesa ma wuza iriri ini mazino kunna tize aruhu unu ahira uhira.