< Mark 6 >
1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
安息日になると,彼は会堂で教え始めた。耳を傾けた大勢の人は驚いてこう言った。「この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。また,「この人に与えられた知恵はいったい何だ。このような強力な業が彼の手によって生じるのはどうしたことだ。
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
この人は大工ではないか。マリアの息子で,ヤコブ,ヨセ,ユダ,シモンの兄弟ではないか。その姉妹たちは我々と共にここにいるではないか」。人々は彼のために不快になった。
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
イエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や親族の間また自分の家以外では,敬われないことはない」 。
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
その場所では一つも強力な業を行なうことができず,ただ少数の病気の人たちの上に手を置いていやしただけであった。
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
彼は彼らの不信仰のために驚き怪しんだ。 彼は村々を巡回して教えた。
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
十二人を呼び寄せて,彼らを二人ずつ遣わし始め,彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
彼らに,旅のためにつえ一本のほかは何も持って行かないようにと命じた。すなわち,パンも,袋も,財布の中のお金も持たず,
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
ただサンダルを履くだけで,二枚の上着を身に着けないようにと命じた。
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
彼らに言った, 「どこでも家に入ったなら,そこから出発するまではそこにとどまりなさい。
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
だれかがあなた方を受け入れず,あなた方の言うことに耳を傾けないなら,そこから出発する時に,彼らに対する証言のため,足の裏のちりを払い落としなさい。はっきりとあなた方に告げる。裁きの日には,ソドムとゴモラのほうがその町よりは耐えやすいだろう」 。
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
彼らは多くの悪霊を追い出し,大勢の病気の人に油を塗って,その者たちををいやした。
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
ヘロデ王がこのことを聞いた。イエスの名前が広く知られるようになっていたからである。それで彼は言った,「バプテスマを施す人ヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったので,こうした力が彼の内に働いているのだ」。
15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
しかし他の者たちは,「この人はエリヤだ」と言った。他の者たちは,「預言者たちの一人のような預言者だ」と言った。
16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
しかしヘロデはこのことを聞いて言った,「これは,わたしが首をはねたヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ」。
17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
というのは,ヘロデ自身が,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,人を遣わして,ヨハネを逮捕し,ろうやにつないだからであった。それは,彼が彼女と結婚していたからである。
18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。
19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
ヘロディアは彼に敵対し,彼を殺すことを望んだが,できなかった。
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
それはヘロデが,ヨハネが正しい聖なる人であることを知っていて,彼を恐れ,保護したからである。彼の言うことに耳を傾ける時,ヘロデは多くの事をしていたが,喜んで彼の言うことに耳を傾けていた。
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
すると,都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に,自分の高官たちや将校たちやガリラヤの主立った人たちのために夕食を用意した。
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
ほかでもないヘロディアの娘が入って来て,踊り,ヘロデや彼と共に座っていた者たちを喜ばせた。王は乙女に言った,「何でも欲しいものを求めなさい。わたしはそれをお前に与えよう」。
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
彼女に誓った,「お前がわたしに求めるものは何でも,わたしの王国の半分まででも,わたしはお前に与えよう」。
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。 母は言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を」。
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
彼女はすぐに急いで王のところに入って,こう求めた。「今すぐに,バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしに与えてくださいますように」。
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
王は非常に残念に思ったが,自分の誓い,また祝宴の招待客のゆえに,彼女の言うことを拒もうとは思わなかった。
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
すぐに王は自分の護衛兵を遣わして,ヨハネの首を持って来るように命じた。そこで護衛兵は出て行き,ろうやで彼の首をはねた。
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
ヨハネの弟子たちはこのことを聞くと,やって来て彼の死体を引き取り,それを墓の中に横たえた。
30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
彼は彼らに言った,「あなた方だけで寂しい場所に行き,しばらく休息しなさい」 。というのは,出入りする者が多く,食事をとる暇もなかったからである。
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
人々は彼らが去って行くのを目にし,大勢の人がそれと分かったので,すべての町からそこへ徒歩で駆けつけた。人々は彼らより先に着き,いっせいに彼のもとに来た。
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
イエスは出て来て,大群衆を目にし,彼らが羊飼いのいない羊のようだったので,彼らに対して哀れみを抱き,彼らに多くの事柄を教え始めた。
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
時刻も遅くなった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,時刻も遅くなっています。
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
彼らを去らせて,彼らが周りの里や村々に入り,自分たちでパンを買うようにさせてください。彼らには食べ物が何もないからです」。
37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
しかし彼は彼らに答えた,「あなた方が彼らに食べ物を与えなさい」 。 彼らは彼に尋ねた,「わたしたちが出かけて行って,二百デナリ分のパンを買い,彼らに食べ物を与えるのですか」。
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか。行って見て来なさい」 。 彼らは確かめて来て,言った,「五つです。それに魚が二匹」。
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
彼は彼らに,みんなを組にして青草の上に座らせるように命じた。
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
人々は,五十人ずつ,また百人ずつまとまって座った。
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
彼は五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げ,祝福してからパンを裂き,弟子たちに渡して人々の前に置かせた。また,二匹の魚をみんなの間で分けた。
42 They all ate, and were filled.
みんなは食べて満ち足りた。
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
彼らはパン切れや魚を,十二のかごいっぱいに拾い集めた。
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
パンを食べたのは五千人の男たちであった。
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
すぐに彼は,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
風が彼らに逆らっているために,彼らがこぎ悩んでいるのを見ると,夜の第四時ごろ,海の上を歩いて彼らに近づき,そのそばを通り過ぎようとした。
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
というのは,みんなが彼を目にして,動転したからである。しかし,彼はすぐに彼らに語りかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。これはわたしだ! 恐れることはない」。
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
彼が彼らと共に舟に乗り込むと,風はやんだ。それで彼らは互いに非常に驚き,また不思議に思った。
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
彼らは海を渡り,ゲネサレトの地に着き,岸に舟をつないだ。
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
そして人々は,その地方全体を走り回り,病気の人たちを寝台に載せて,彼がいると聞いた所へ運び始めた。
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
村でも町でも里でも,彼が入った所ではどこでも,人々は病気の者たちを市場に横たえ,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そして彼に触った者は皆良くなった。