< Mark 6 >

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Yesu ma suri abini me ma ribe a nyimo atibuba timeme.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Rono Asesere me a eh, ma bezi we tize a nyimo a hira ugursuna. Anabu gwardan sa wazi un nu kunna ume biyau ba meki we. Wa gu, a bani ma kem tize tigeme? uyaya urusa ugamara utize tinit Asere a nya me? Abani makem imum ibi yau i genne me ni.
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Ugo me mani unu aso, vana u maryamu nan uhenu u yakubu nan yosisnan yahuda nan siman? ingo tizi ni go me nan na henu a a eh ameme? wonno wa kunna iriba in Yesu.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Yesu ma buki we “udura ma zome me in nin non zo ni rini a kura nan a nyimo anu ameme nan na henu ameme ba.
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Sa ma wuzi katuma ka dandan a bini me ba ma wu tari Asesere a nu chingilin wa huma.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
Uzatu kaba tize me wa wu ma kunna sas. mari aje unnu kese a nyimo agiro a we me in tize ta sere.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Matiti anu kirau inna re matumi we wa rere ma nya we nikara Asesere nu bengizi.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
Makuri ma kati we uzika ire imum ban ubina cas. kati waziki ubiredi ubakara, u nyara kirfi a nyimo ittino ba.
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Senke ya soki ma kwatak, kati wa ziki madibi mare ba.
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Magu “in ka ya ribo a kura, cukunoni ingi uganiya udusa” wa ayei.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
Inka da akaba shi ahira, wa nyari kunna ushi in ka idi cheki a hira me, kuburkani ususuru utishi me, barki i chukono imummu ubezi.
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
Wa suri wa buki anabu wa cheki imum ima dini.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
Wa gidi a gbergenu gwardan wa kuri wa zemka a nu mei wa nya ana ti koni ni huma.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Ugomo Hiridus ma kunna nizi ni Yesu na hana piit. Aye wa gusi Yohana unu uzoibo anabu ma hiri a nyimo anu imono barki ani, mazinne wuza imum ibi yau.
15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Aye wa gu, me Iliya mani aye udura Asere mazigu uye a nyimo a na dura ka Asere ka dati.
16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
Sa Hiridus ma kunna agi Yohana sa makari niche ni me meh, ma hiri.
17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
Barki matuma a meki Yohana a korso meh ahira ani rere, barki Hirudiya uney u henu unemeh Filibus; barki ma wuzi a nya nan me.
18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Yohana ma buki Hiridus “idariziba u ziki uney u hana uwe meh.
19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Hiriduya ma inki Yohana ni barda barki ma hu meh, da ma rusi ba.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Hiridus ma kunna biyau bi Yohana, ma rusi ma zi inbi yau ba sere mazi lau. Hiridus ma nyari kati adari meh ba. Sa mah kunna tize ta sere a nyo a Yohana tize me ta chari me iri ba, vat ani me ma kunna urunta utize me.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
Sa uwui wa biki Hiriduya ma nyari uganiya utita anabuh. Rono uniza ni Hiridus mah titi a nuh adanda ari imumare ana katuma ka ti soja nan nuh aje u Galilee.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
Ucha u Hiridiya ma wuzi morso, Hiridus nan agenu me wakuna urunta kang. Ogomo ma gu unnu cha me, vat imum sa uyara innya we.
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
Ma toniko, vat imum sa wa iko in di nya we vat nan u watu uma nyaga mam.
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
Masuri maka gona me nya nini indi iki? A ino magu niche ni Yohana unu uzorso anu tarsa u Yesu.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Ma kuri debe a nyimo ahira anabuh me, makem ugomo magu in me in yara a nyam a-a na me, Asesere a hira zalang, niche ni Yohana una uzorso anuh bi.
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
Ugomo ma kunna iriba barki tize ti tuba me nan na genu, da ma rushi u nyari me ba.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Ugomo ma tumi usoja a nyimo ana katuma ka memeh me eh inni che ni Yohana; monno ma ha maka kara niche me ayimo ani reremeh.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
Ma eh inni che me, a nyimo imum ihuma ma nya ucha me, ucha ma ziki ma nya a inome.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Anu tarsa Yesu wa kunna, wonno wa eh wa ziki ikizi me waka vati a nyimo mu chau.
30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Adara wa gurna a hiri Yesu, wa buki vat imum sa wa wuzi.
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Magu inweh, “aye ni a nyi mo ani jaa i venke chinilin. anu gwardan wa ehzi. Wa kursi wa ga we u kunna runta, nanni ganiya are imum are.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Wa dusa a nyimo u jirgi umei a hira atik.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Anuh gwardan wa iri nwe wa rusu we wa sumi in ti buna a nyime a nabuh, wa agiza weh.
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Sa ma biki upuru uni goba me Yesu ma iri ni gubiri na nuh, monno ma kunna ugogoni barki wa zi gu itam sarki unni boh uwe tize ta sere meh gwardan.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Sa uganiya wa ha piit a nutarsa umemeh wa kem me wa gu “a hira a geme a wuna ni jaa nan u ganiya wa aka.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
matumi weh waribe a nyimo ani pin nan morobo meh, wa kpi in imum wa ri.
37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Ma karbika ma guh in weh “Shi nya we iri imum wari” wa buki ti da ke ti ha tikakpa imum ya re ikirfi a ino a kur are ti nya we wari?
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Ma gu in weh ubiredi uhono uni ichanti? ana ika ira. sa wa iri wa gu ana, ma biredi uchibi nan ni chere ini re.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Ma busurka anu vat wa chukuno a dizi tikura Asesere ukpe.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Wa chukuno tikura, anu akuru ukirau (100s) nan anu akuru uchibi (50s).
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Sa ma zika ubiredi u chibi me nan ni chere ini re ma ayeze Asesere ma wu biringara ma puri ubiredi me ma anabu meh. wa hari anu ichere ira nee.
42 They all ate, and were filled.
Wa ri vat har wa tisi.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Wonno wa ziki ma kasu mu mum ya re me igira ukirau nan mare gwem, nan mu gitu mi chere me.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Uganiya me anu akura akuri uchibi sa wa re.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
Ayimo uganiya me wu anu tarsa ume me wa ribe ayi mo jirgi umei, wa haki aje uwaru u gino me; u Besaida ma sabi ma ma tumi a nuh me wa dusa.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Sa wa dusa monno nyene ani pana ma wu biringara.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Unu wunjoro ujirgi umei wa ra a matara ma nigaba meh me mazi insisi meha matara.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
Ma iri ma rusu wa da kunna tize kang ba barki bigirmo ba kati we. Ayimo atiye me ma ha maka kem we, mazi in tanu Asesere a mei, ma nyari aka uweh.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Sa wa iri meh wa gusi nani immoli ini bawa wa wu uhuna.
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Barki vat wa iri me wa kunna biyau, a nyimo uganiya me, ma gu in weh. Wuna ni iri ba ihu! mi mani kati ikunna biyau ba.
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
Ma ribe a nyimo ujirgi umei ba nipupuru ni tonno, wonno wa kunna biyau a meh.
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Sa wa kunna abanga ubiredi me, iri bi iwe me i wushew.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Sa wa kafa, wa biki a mayanga mu Genesarat, a nyimo ijirgi umei meh.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Sa wa suri a nyimo a ugirgi umeime, anuh wa rusu Yesu meh.
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Anuh wa ribe a nyimo a ma nyanga vat, wa hazin na anati koni wa en a hira meme. vat a hira sa wa kunna ma hazin.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
Vat a hira sa ma ribe a arobo me ani pin pin nan mayanga me; wa ziki ana ti koni a makasuwa, wa tiri tari barki ma dari wa u nyara udara uwatu u dibi umemeh vat, vat ana ge sa wa duri udibi wa huma.

< Mark 6 >