< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть