< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
(Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
[Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
[Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
[Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 He looked around to see her who had done this thing.
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.

< Mark 5 >