< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

< Mark 5 >