< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.