< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Bakazubuka lwizi baya kuchisi cha Jelasenesi.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Mpawaawo Jesu nakazwa mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi kazwa kuzibunda wakaza kuli nguwe.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Ooyu mwaalumi wakali kukkala kumawumbwe, alimwi katakwe naba umwi wakachili kukonzya kumwaanga, nikuba kuti wabelesya nsimbi.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Nkaambo chiindi chiingi wakanoonga waangwa nsimbi kumaboko akumawulu, pesi wakanoonga wazipasuula akutyola zyoonse nzyakanoonga waangwa aazyo. Takwe naba umwi wakali anguzu zyakumuzunda
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Chiindi choonse sikati amansiku wakali kukwiila kumawumbwe amuzilundu akulichubbulula amabwe.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Lino naakabona Jesu kulekule, wakachijaana wakuwa bufugeme munsi lyamawulu aakwe, kunembo lyakwe.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Wakoompolola ajwi pati wati, “Uyaandanzi kulindime Jesu, Mwana wa Leza Mupati Kampatila? Ndakumbila muzina lya Leza kuti utandipenzyi pe!”
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Nkaambo Jesu wakali wati kuli nguwe, “Zwaa mumwaalumi oyu iwe nomuuya mubi!”
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Lino Jesu wakabuzya kuti, “Nduweni izina lyako?” Wakasandula wati, “Izina lyangu ndime Ligiyoni, nkaambo tulibayiingi.”
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Wakakombelezya Jesu kuti atabatandi pe kuzwa mubusena oobo.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Kwakali butanga bupati bwangulube bwakali kuchela aakalundu kali afwiifwi,
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
myuuya mibi yakakombelezya Jesu yati, “Tutandile mungulube; utuzumizye kuti tunjile mulinzizyo.”
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Wakayizumizya, elyo myuuya mibi yakazwa yaakunjila mungulube. Mweelwe uli zyuulu zibili wabutanga bwa ngulube zyakagwilimina kujenga zyaaliwalila mulwizi zyanikila
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Aabo bakali kweembela ngulube bakachijanina kuyowaamba kudolopo amumyuunzi, lino bantu bakayinka kuyobona chakali chachitika.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Lino nibakasika kuli Jesu, bakamubona mwaalumi wakanjidwe ligiyoni wamyuuya mibi. Wakalikkede, kasamide, amizeezo yakwe yakali yaba kabotu. Eelyo bakayoowa.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Abo bakazibona bakaambila bantu azyakachitika kuli ooyu mwaalumi wakanjidwe muuya mubi, bakapandulula azyakachitika kungulube.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Mpawo bantu bakatanguna kumukombelezya Jesu kuti azwe muchisi chabo.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Lino Jesu nakaanjila mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi wakamukumbila kuti beende amwi.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Jesu wakamukakila, pesi wakati, “Kuya kumuunzi kuli bakulindinywe ukabaambile Mwami nzyaakuchitila, ambaakufwida luzyalo.”
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Eelyo mwaalumi ooyu wakeenda wakwaambila baku Dekkapolisi nzyakamuchitila Jesu. Mpawo bantu boonse bakagamba.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Lino Jesu naakazubuka lubo abwaato kuya mutala alwizi, bantu bayingi bakamubunganina kali kunkomwe yalwizi.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Lino umwi mweendelezi wachikombelo utegwa Jayilosi, wakaya nkukooko. Naakabona Jesu, wakawida kumawulu aakwe.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Mpawo wakamukombelezya chamoyo woonse wati, “Mwanaangu musimbi waamba kufwa, wenche kuza umubike maboko, ulasilikwa apone.” Lino Jesu wakeenda awe.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Bantu bayiingi bakamutobela bamubunganina bamubika aakati.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Mpawo awo kwakali mwanakazi wakali kuchiswa kalobola kwaminyaka ilikkumi ayibili.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Wakafwaba kapati loko mukusilikwa abasilisi bayingi, alubo wakamana lubono lwake loonse. Nikuba boobo taakwe nakapona pe, bulwazi bwakayindilila.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Kali wamvwa impuwo zya Jesu, wakasika wanjila munkamu kusule lya Jesu wajata chisamo chakwe.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Nkaambo wakayeeya kuti, “Kufumbwa ndaguma chisamo chakwe ndilapona.”
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Mpawo awo bulowa bwakagama, alimwi wakamvwa mumubili wakwe kuti wapona bulwazi bwakwe.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Mpawo awo Jesu wakamvwa kuti nguzu zyamana mumubil wakwe. Wakachebukila musule wabuzya wati, “ani ngwani waguma chisamo changu?”
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Basikwiiya bakwe bakasandula bati, nga ulabuzya biyeni kuti, “ngwani wandiguma?” Kubwene bantu bayiingi balikubunganidile bakubikkide akati.
32 He looked around to see her who had done this thing.
Pesi Jesu wakachiliswini kalanguula oyo wakamuguma.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Lino mwanakazi olya mbwakalizi zyoonse zyakachitika alinguwe, wakaza kuli Jesu wawa kumawulu akwe, kazazama mukuyoowa, wamwaambila choonzyo chakachitika.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Lino wakamwaambila kuti, “Mwanaangu lusyomo lwako lwakuponia. Kuya muluumuno, waangunuke kuzwa mumafwabi ako.”
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Lino Jesu kachaambula, kwakasika bamwi bantu bakazwa kung'anda yaJayilosi Muzulwidi wambungano bati, “uchimukatazizyaanzi Muyiisi,” teemwanaako musimbi wafwa kale?”
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Jesu tatambwide pe ezizyakali kwaambuulwa, wakaambila Jayilosi kuti, “Syoma utayoowi pe.”
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Wakeenda aPita, Jemusi aJoni mukulana waJemusi, tewakazumizya bantu bayiingi pe.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Lino nibakasika kung'anda yamweendelezi wachikombelo, Jesu wakabona kunyongana, akuchundaana kwabantu balila akomooka kupati.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Mpawo wakanjila mukati wabaambila kuti, “Nkaambonzi nimunyongana akoomoka, Mwana tafwide pe uledebiyo?”
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Mpawo bakamuseka. Lino naakamana kubatandila anze boonse, wakabweza wisi amusimbi abanyina abasikwiiya mbakali abo, wanjila omo mwakali mwana.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Wakajata luboko lwamusimbi wamwaambila kuti, “Talita kkumi!” (chaamba kuti, kasimbi buka!”)
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Mpawo awo musimbi wakanyampuka, weendeenda (wakali aminyaka ilikkumi ayibili). Alizeezi, bantu bakagambwa loko.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Wakabaambila malayilile mayumu akuti bataambili muntu atala azyakachitika, mpawo wakati amumupe chakulya.