< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.