< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
(Porque diziam: Tem espírito immundo.)
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

< Mark 3 >