< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Będąc ponownie w Kafarnaum, Jezus udał się do synagogi. Zauważył tam człowieka ze sparaliżowaną ręką.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
A ponieważ był to dzień szabatu, wrogowie uważnie Go obserwowali, chcąc oskarżyć Go, gdyby uzdrowił tego człowieka.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jezus zawołał go, postawił przed zebranymi
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
i, zwracając się do swoich wrogów, zapytał: —Czy czynienie dobra w szabat jest przestępstwem? A może lepiej w tym dniu wyrządzać innym krzywdę? Czy w takim dniu należy ratować życie, czy raczej je niszczyć? A oni nie znaleźli na to odpowiedzi.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ich obojętność na ludzką niedolę poruszyła Jezusa do głębi. Gniewnie spojrzał na nich, a potem rzekł do chorego: —Wyciągnij rękę! Ten posłuchał i natychmiast jego ręka stała się zdrowa.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Wtedy faryzeusze odeszli i zaczęli się naradzać ze zwolennikami rodziny królewskiej, jak zabić Jezusa.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Tymczasem Jezus wraz z uczniami udał się nad jezioro. Podążały za nimi ogromne tłumy z Galilei, Judei,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Jerozolimy, Idumei, z krainy za Jordanem, a nawet z Tyru i Sydonu. Wieść o Jego cudach rozeszła się bowiem bardzo daleko i zewsząd schodzili się ludzie, aby zobaczyć Go na własne oczy.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jezus polecił więc uczniom, by przygotowali łódź, z której mógłby przemawiać, gdyby tłum mocno na Niego napierał.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Tego dnia miało miejsce wiele uzdrowień i ogromna liczba chorych tłoczyła się wokół Niego, pragnąc Go przynajmniej dotknąć.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Na widok Jezusa, ludzie opanowani przez złe duchy padali przed Nim na twarz, krzycząc: —Jesteś Synem Bożym!
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Lecz On surowo zabraniał im to mówić.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Potem wszedł na górę i przywołał do siebie tych, których wybrał.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
A gdy przyszli, wyznaczył spośród nich dwunastu uczniów, którzy mieli Mu zawsze towarzyszyć oraz głosić Jego naukę
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
i uwalniać ludzi od demonów.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Oto ich imiona: Szymon, któremu Jezus nadał imię Piotr,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jakub i Jan—synowie Zebedeusza, nazwani przez Jezusa Synami Gromu,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andrzej, Filip, Bartłomiej, Mateusz, Tomasz, Jakub—syn Alfeusza, Tadeusz, Szymon Gorliwy
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
i Judasz z Kariotu—ten, który później wydał Jezusa.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Gdy zaś powrócił z nimi do domu, w którym udzielono Mu gościny, znów zaczęły nadchodzić tłumy. I wkrótce było tylu ludzi, że Jezus z uczniami nie mieli nawet czasu, by cokolwiek zjeść.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Gdy Jego krewni usłyszeli, co się dzieje, przyszli z zamiarem zabrania Go do domu. —Musiał postradać zmysły!—mówili.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Natomiast przywódcy religijni, którzy przybyli z Jerozolimy, stwierdzili: —On jest opętany przez Belzebuba! Wypędza demony, bo władca demonów Mu w tym pomaga.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jezus przywołał ich i w prosty sposób wyjaśnił: —Jak szatan może wypędzać szatana?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Każde królestwo, które jest wewnętrznie skłócone, upadnie.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Dom pełen kłótni i podziałów jest przecież skazany na zagładę.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Gdyby szatan walczył sam ze sobą, jak mógłby przetrwać?
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Chcąc przeszukać i okraść dom siłacza, trzeba go przecież najpierw obezwładnić!
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Oświadczam wam, że każdy grzech może zostać odpuszczony człowiekowi, nawet jeśli jest to bluźnierstwo pod adresem mojego Ojca.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Jeśli jednak ktoś bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia i na wieki pozostanie winien grzechu. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
A powiedział to, ponieważ twierdzili, że cuda, których dokonuje, mają miejsce za sprawą szatana.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Gdy Jezus nauczał, Jego matka i bracia przyszli do zatłoczonego domu i prosili, aby Go wywołano na zewnątrz, gdyż chcieli z Nim porozmawiać.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
—Twoja matka i bracia szukają Cię—doniesiono Jezusowi.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
—Kto jest moją matką i moimi braćmi?—zapytał Jezus.
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Patrząc na siedzących wokół Niego ludzi, rzekł: —Oto moja matka i moi bracia!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Moim bratem i siostrą, i matką jest każdy, kto wypełnia wolę Boga.