< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Nan ni kara mu suzo agbargene.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.

< Mark 3 >