< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
és lesték őt, hogy meggyógyítja-e szombatnapon, hogy megvádolhassák.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Azoknak pedig ezt mondta: „Szabad-e szombatnapon jót vagy rosszat tenni, lelket menteni vagy kioltani?“De azok hallgattak.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ő pedig haragosan nézte őket, bánkódva szívük keménysége miatt; majd ezt mondta az embernek: „Nyújtsd ki a kezedet.“Erre kinyújtotta, és meggyógyult a keze, és ép lett, mint a másik.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Akkor a farizeusok kimenve, a Heródes-pártiakkal mindjárt tanácsot tartottak ellene, hogy elveszítsék őt.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Jézus pedig elment tanítványaival a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte őt Galileából és Júdeából
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról. A Tírusz és a Szidón környékiek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy sokasággal ment hozzá.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jézus pedig mondta tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak számára készen a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, reá rohantak, hogy megérinthessék őt.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták őt, leborultak előtte, és így kiáltottak: „Te vagy az Istennek a Fia.“
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Simont, akinek a Péter nevet adta;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
és Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, és a Boanerges nevet adta nekik, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
továbbá Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
és Iskáriótes Júdást, aki el is árulta őt.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Azután hazatértek. És ismét egybegyűlt a sokaság, annyira, hogy még enni sem tudtak emiatt.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy megfogják, mert azt mondták, hogy magán kívül van.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Ő pedig magához hívta őket, és példázatokban mondta nekik: „Sátán hogyan tud Sátánt kiűzni?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
És ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenve annak házába, ha csak előbb az erőset meg nem kötözi, és azután rabolja ki annak házát.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, amelyekkel káromlanak:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ekkor megérkeztek testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldtek hozzá, és hívatták őt.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Körülötte pedig sokaság ült, és mondták neki: „Íme, a te anyád és a te testvéreid odakint keresnek téged.“
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Azután végignézve köröskörül a körülötte ülőkön, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“