< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.