< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mpobwalaca mumene beshimilumbo bamakulene, ne bamakulene ne beshikwiyisha milawo ya Mose ne Nkuta inene yaba Yuda bonse balabungana mwabwangu bwangu, balamusunga Yesu ne kuya nendi kuli Pilato.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Pilato walepusha “Sena njobe Mwami waba Bayuda?” Yesu walakumbuleti, “Ee, encomulamba”
3 The chief priests accused him of many things.
Nomba beshimilumbo bamakulene balamubepesha bintu bingi.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Kayi Pilato walepusha Yesu, “Sena paliya ncowela kukumbulapo? Bona kufula milandu njobalakubeshenga”
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Nomba Yesu uliya kumukumbulapo, neco Pilato walakankamana.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Cindi conse pa kusekelela Pasika, Pilato walikukute cinga ca kupulisha mujele kaili umo uyo bantu ngobalamusenge.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Pacindici kwalikuba muntu walikukwiweti Balaba walasungwa mujele pamo ne nabambi balashina muntu pakulwanisha mfulumende.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Neco likoto lya bantu lyalesa kuli Pilato ne kumusenga kwambeti ainsepo cimo kwelana ne cinga ncakute kwinsa.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilato walabakumbuleti, “Mulayandanga ndimusungulwile Mwami wa Bayuda?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Pakwinga Pilato walaboneshesha kwambeti nipacebo caminyono yabo ecalapesheti beshimilumbo bamakulene bamulete Yesu kulyendiye.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Nomba beshimilumbo bamakulene balayungaula bantu kwambeti basenge Pilato abasungulwile Balaba.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Nendi Pilato kayi walabepusheti, “Inga ndimwinseconi uyu ngomulambangeti eMwami wa Bayuda?”
13 They shouted again, "Crucify him."
Balo balabilikisheti “Apopwe!”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Nomba kayi Pilato walapitilisha kubepusheti, “Inga nipacebo cini? Inga lenshi mulandu cini,” Nomba nabo empobalolobesheti, “Apopwe?”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilato pakuyanda kubakondwelesha, walabasungulwila Balaba, ne kwambeti Yesu bamukwapule, kayi bamutwale kuya kumupopa.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Bashilikali balamumanta Yesu kuya nendi mukati mulubuwa lwa ng'anda ya mwendeleshi, ne kubunganya bashilikali bonse.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Balamufwalika Yesu mwinjila ufubeluka, balapomba cishoti cabwami ca myunga ne kumufwalika.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Balatatika kumupa mitende mwalisongwe kabambeti, “Mwikale ne buyumi butali amwe Mwami wa Bayuda!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Kayi balabamuma pamutwi neluntele nekumusankila mata ne kumusuntamina kabamukambilila.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Mpobalapwisha kumutakausha, balamufulula mwinjila ufubeluka ne kumufwalika mwinjila wakendi, balamutangunya kuya kumupopa.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Kayi mpobalikuya balakumanya Shimoni, waku Kulene walikupita kafuma kumunshi, baishi Alekisandulo ne Lufu, balamukakatisha kwambeti amante lusanda lwa Yesu.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
Balashika nendi pa musena walikukwiweti, Gologota, ekwambeti musena wacifupa ca mutwi.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Balamupa waini wasankanishiwa ne mule, nomba nendi Yesu walakana kunwa.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Panyuma pakumupopa, balauma nsolo kwambeti babone umo ne umo ngaumantapo cani pa byakufwala byakendi.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Yesu balamupopa pa lusanda ne cindi ca 9 koloko mumenemene.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Malembo alambanga sha mulandu ngobalamupa alikubelengweti, “Mwami wa Bayuda.”
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Kayi kopeloko kwalikuba kwapopwa kapondo babili umo kucikasa cakululyo ca Yesu, naumbi kucikasa ca kucipiko ca Yesu.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Mabala alakwanilishiwa akwambeti, walabelengelwa pamo ne bamilandu.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Bantu balikupita pepi balikwamba maswi akumutukana Yesu kabapukumuna mitwi yabo kabambeti, “Ba! Obe shikuwisha Ng'anda ya Lesa, kayi ne kuyibaka mumasuba atatu,
30 save yourself and come down from the cross."
kolipulusha wenka, selukapo palusandapo!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Nabo beshimilumbo ba makulene, pamo ne beshikwiyisha milawo ya Mose balikumuwela Yesu, nekwamba palwabo beneti, “Walikupulusha bantu bambi, nkela kulipulusha mwine.
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Klistu Mwami wa Baislayeli lino koselukapo pa lusanda, kwambeti afwe tubone kayi tushome” Nabo balikuba bapopwa pamo ne Yesu balikumutukana.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Cindi mpocalashika muma 12 koloko munshi, mucishico mwalaba mushinshe mpaka cindi ca 3 koloko mansailo.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Pacindi ca muma 3 koloko Yesu walabilikisha ne liswi lyangofu “Eloi Eloi Lama sabakatani!” Uku ekwambeti, “Lesa wakame, Lesa wakame, mulanshiyi aconi ndenka!”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Abo balikubapo mpobalanyumfwa ncalikwamba balambeti “Kamubonani! Lakunga Eliya.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Popelapo naumbi walamanta cisambo nekufwamba kuya kucisabika mu waini wasasa, ne kucisungilila ku lutele nekumupa kwambeti anwe, kambeti, “Katupembelelani, tubone na Eliya nese amuselushe palusanda.”
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Pacindici Yesu walakuluma cangofu ne kutaya moyo.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Naco cikwisa ca mu Ng'anda ya Lesa, calikucala pakati pa cipinda Caswepa ne cipinda Caswepeshesha calatwamuka pakati kutatikila pelu mpaka panshi.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Lino mushilikali mukulene walikuba wemane pepi kali walangana ne Yesu, mpwalabona kwambeti Yesu lataya moyo, walambeti, “Cakubinga muntuyu wanga mwanendi Lesa!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Palikuba kayi batukashi balikuba bemana capataliko kabebelela, pakati pabo palikuba Maliya waku magadala ne Maliya banyina Jemusi kanike wakonka Yose, kayi ne Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
abo ebalikwenda pamo nendiye nekumusebensela cindi ncalikuba ku Galileya. Palikuba kayi batukashi bangi balesa pamo nendiye ku Yelusalemu.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Cindi camansailo pabusuba bwakulibambila kwambeti lilo bwakaca nibusuba bwa Sabata,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Yosefe waku Alimateya umo wa mu Nkuta inene ya Bayuda weshibikwa ne bonse, uyo neye walikupembelela Bwami bwa Lesa, walayumisha moyo nekuya kusenga mubili wa Yesu kuli Pilato.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Nomba Pilato walakankamana kunyumfweti Yesu lafu kendi. Walakuwa mushilikali mukulene, nekumwipusha kwambeti ashininkishe na nicakubinga Yesu lafu kendi
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mpwalamwambila Pilato kwambeti nicakubinga Yesu lafu kendi, walamusuminisha Yosefe kumanta mubili wa Yesu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Yosefe walaula cikwisa, mpwalaselusha mubili panshi, walaufungaila mu cikwisa, walamanta mubili nekuya kubika mumanda abeswa mulibwe, ne kukunkulushilapo cilibwe pa cishinga ca manda.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Maliya Magadala, ne Maliya banyina Yose, balikabebelela ne kubonapo mpwalabikwa.

< Mark 15 >