< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Ayuk hek oibaga athoiba purohitsingna ahal lamansing, Wayel Yathanggi Ojasing, amadi Sanhedrin-gi mi apumbaga unaraduna makhoigi poram yatle. Adudagi makhoina Jisubu yotli thangduna puraga Pilate-ki makhutta sinnare.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Amasung Pilate-na Ibungoda hangkhi, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?” Jisuna khumlak-i, “Hoi, nahakna madu haidokchare.”
3 The chief priests accused him of many things.
Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Maram aduna Pilate-na Ibungoda amuk hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Yeng-u, makhoina nangonda naral kaya yamna siribano!”
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilate-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpibagi chatnabi leirammi.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Matam aduda maming Barabbas kouba phadok ama leirammi. Barabbas amadi mahakka phadok taminnaribasingdu leibakki maiyokta houba ihou amada mi hatlubagidamak phabani.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Adubu Jisugi mahutta Barabbas-pu makhoigidamak thadokpinaba Pilate-ta haijanaba athoiba purohitsingna miyam aduda insillammi.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Adudagi Pilate-na miyam aduda amuk hanna hairak-i, “Adudi nakhoina Jihudisinggi ningthou kouriba mangonda eina kari touba nakhoina pambage?”
13 They shouted again, "Crucify him."
Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Maduda Pilate-na hanglak-i, “Adubu mahakna kari aranba toukhrabage?” Adubu makhoina hennadum kanna laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Maduda Pilate-na miyam adubu pelhanba pamladuna mahakna Barabbas-pu makhoigidamak thadokpire. Aduga mahakna Jisubu phuhallaga cross-ta hatnanaba pithokle.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Adudagi lanmising aduna Jisubu leingak-mapugi leipham Praetorium-gi sumang manungda pusille aduga lanmi kangbu apumbabu punna kousille.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Adudagi makhoina Ibungogi makokta cheina phubire, tin sitchinbire amasung khuru khudak kullaga noknaduna Ibungoda khurumle.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungodagi manggra machugi phi adu louthoklaga mahakki masagi maphi adu amuk setchinbire. Aduga makhoina Ibungobu cross-ta hatnanaba puthorakle.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Adudagi makhoina Alexander amadi Rufus-ki mapa, maming Simon kouba, khunggangdagi changlakpa Cyrene lamgi nupa ama lambida thengnarammi amasung lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross adu puhallammi.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham” haina kouba mapham aduda purakle.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Maphamduda makhoina yuda myrrh yansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Adudagi makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi maphising adu kana kanagi oigadage haiduna makhoi masel laibak chang yengnaduna yennarammi.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Makhoina Ibungobu cross-ta pang tingba matamdu ayukki pung mapan tabada oirammi.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Aduga Mapugi Puyada haiba “Ibungo mahakpu wayel yathang thugaibasinggi marakta challe” haiba wa adu thungle.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna Ibungoda noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak,
30 save yourself and come down from the cross."
houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Matou adugumna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi Ojasingnasu Jisubu noknaduna amaga amaga hainarak-i, “Mahakna mi ateibudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade!
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Eikhoina uduna thajananaba Israel-gi Ningthou, Christta asi houjik cross-tagi kumtharaksanu.” Aduga Jisuga loinana cross-ta pang tingminnariba makhoi ani adunasu mahakpu ikaiba pirammi.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Pung ahum tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?” haibani.
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama asinba yuda luptuna chei amagi matonda lengsillaga madu thaknanaba Ibungogi chinbalda thamladuna hairak-i, “Ngaikho! Mangonda kari amata touganu, mahakpu cross-tagi louthanaba Elijah lakpra haibadu eikhoi yengkhisi.”
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Amasung Ibungona laoramba amadi kamdouna thawai thakhibage haibadu cross mamangda lepliba lanmi chamagi makok aduna urabada, mahakna hairak-i, “Nupa asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani.”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Mapham aduda nupi kharasu arappadagi yengduna leirammi. Makhoigi marakta Magdalene Mary, naha oiba Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Salome yaorammi.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Jisuna Galilee-da leiringeida makhoina Ibungogi matung injaduna thougal toujarammi. Amasung Ibungoga loinana Jerusalem-da lakminnakhiba nupi kaya amasu mapham aduda leirammi.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Sanhedrin-gi ikai khumnaraba mihut ama oiriba, aduga Tengban Mapugi leibakpu khourangna ngaijariba misak amasu oiriba, Arimathea-gi Joseph-na Pilate-ki manakta thouna phana chattuna Jisugi hakchang adu nijakhi.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Aduga asuk thuna Jisu sire tabada Pilate ingak ngaklammi. Adudagi mahakna lanmi chamagi makok adu koukhattuna Jisu siba kuirabra haina mangonda hanglammi.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Aduga Joseph-na muga manbi phi ama leiraga, Ibungobu louthaduna phi aduna yomlaga nungjaoda huttuna semba mongphamda thamlammi. Adudagi mahakna mongphamgi changpham aduda chaoraba nungjao ama onsinduna thamle.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.