< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
3 The chief priests accused him of many things.
Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
13 They shouted again, "Crucify him."
Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
30 save yourself and come down from the cross."
Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
“Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.

< Mark 15 >