< Mark 14 >
1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
E d'ali a dois dias era a pascoa, e a festa dos pães asmos, e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
E, estando ele em Bethania, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguênto de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Jesus, porém, disse: deixai-a, para que a molestais? ela fêz-me uma obra boa.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Truly I tell you, wherever this gospel may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo oportuno.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a pascoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessário para comer a pascoa?
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d'água, vos encontrará; segui-o;
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e preparado; ali a preparai.
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a pascoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
E, chegada a tarde, foi com os doze,
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
E, quando estavam assentados à mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, há de trair-me.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Porém ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo no reino de Deus.
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
Mas ele dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
E foram a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos seus discípulos: assentai-vos aqui, até que ore.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
E tomou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
E disse: Abba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
Ora, o que o traia, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
46 They laid hands on him, and seized him.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
E, respondendo Jesus, disse-lhes: saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as escrituras se cumpram.
50 They all left him, and fled.
Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se a ele todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído pelas mãos, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos.
59 Even so, their testimony did not agree.
E nem assim o seu testemunho era conforme.
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus bendito?
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
E, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e a tua fala é semelhante.
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
E ele começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem falais,
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.