< Mark 14 >

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଆଡଃ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ପାରାବ୍‌ ଏତେ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ସିଦା, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଅକ ସେଣାଁଁତେ ୟୀଶୁକେକ ସାବିଆ ଆଡଃକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍ ତାଇକେନା ।
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
“ପାରାବ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ କାବୁଆଃ, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ” ମେନ୍‌କେଦା ।
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆ ହାତୁରେ, ଶିମୋନ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନାଏ । ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଚୁକାଃରାଃ ଠିପି ଅଡ଼େଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସୁନୁମ୍ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏସେଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ସାମାରେ ଦୁଲ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ମିଦ୍‌ବାରାଷ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ନାଲା ସିକାଏତେ ଆଦ୍‌କା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କକେ ଏମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେକ କୁରୁମ୍ ଡୁରୁମ୍‌କିୟାଃ ।
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତାଇନ୍ ଚିକାଇପେ । ଚିନାଃ, ମେନ୍ତେପେ ଦୁକୁଇଚିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକାକାଦାଏ ।
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କଦ ଜାନାଅ ଆପେଲଃକ ତାଇନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜା'ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ଦାଡ଼ିୟାକଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନାଏ ଇମିନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାସାଗାଡ଼ାଅଃ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ନେ ସୁନୁମ୍‌କେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
9 Truly I tell you, wherever this gospel may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍‍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
୧୦ଏନ୍ତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା, ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇ ମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ସେନ୍‌ନାମ୍ କେଦ୍‌କଆଏ ।
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
୧୧ଇନ୍‌କୁଦ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ରାସ୍‌କାୟାନା, ଆଡଃ ଟାକାଲେ ଏମାମେୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବାନାର୍‌ସା ଏମ୍‌କିୟାକ । ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦା ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
୧୨ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଦାଣେଁଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ଆଲେ ଅକ୍‌ତାଃଲେ ସେନା ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେଆଃଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?”
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଦାଆଃଚାଟୁ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌ବେନାଏ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁବେନ୍‌ ।
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ କେ ମେତାଇବେନ୍, ଇତୁନିଃ କୁଲିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ବାଖ୍‌ରା ଅକ୍‌ତାଃରେୟା?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବାଖ୍‌ରା ଉଦୁବାବେନାଏ, ଏନାରେଗି ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟେବେନ୍ ।”
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
୧୬ଚେଲାକିନ୍ ନାଗାର୍‌ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନାଃକିନ୍ ନାମ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁକିନ୍ ବାଇକେଦାଃ ।
17 When it was evening he came with the twelve.
୧୭ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତେବାଃୟାନାଏ ।
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
୧୮ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃଗି ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
୧୯ଚେଲାକଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ, ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି?”
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
୨୦ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ବାରାଝାନ୍‌ କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍‌ନିଃଗି ସାବ୍‌ରିକାଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ।
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
୨୧ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍‌ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
୨୨ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ମାର୍‌ ତେଲାଏପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ ।”
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ଆଡଃ ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାଏତେକ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
୨୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ତାନାଃ, ମାନୱାରାଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅକ ମାୟୋମ୍‌କେ ଲିଙ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌କାଦା ।”
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
୨୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍‌, ଦାଖ୍‌ଜ'ରାଃ ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇଆ ।”
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍‌ରେନ୍‍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
୨୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ।”
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
୨୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍‌ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିମେଆ ।”
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
୩୦ୟୀଶୁଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ମେତାଇୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ତାନା, ତିସିଙ୍ଗ୍‌, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ରାଆଃଏ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
୩୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଅ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଜିୟା ।” ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାକହଗି କାଜିକେଦାଃକ ।
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
୩୨ଗେଥ୍‌ସିମାନି ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ତେବାଃକେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍‌ ନେତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ପେ ।”
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
୩୩ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍‌ବାକୁଲ୍‌ୟାନା ।
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
୩୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
୩୫ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁ ଦିପିଲି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ପାରମଃକା ।”
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
୩୬ଇନିଃ ବିନ୍ତିରେ ମେନ୍‌କେଦା, “ହେ ଆବା, ହେ ଆପୁ, ଆମାଃତେ ସବେନାଃ ହବାଦାଡ଼ିଅଃଆ । ନେ ଦୁକୁ କାଟୋରାକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଆତମ୍‌ତାମ୍; ଇମିନ୍‌ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକାଦ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
୩୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ । ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍‌, ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାନାମ୍ ଚି? ମିଦ୍‌ ଘାଣ୍ଟାଅଚି ଏୟନାକାନ୍ କାମ୍‌ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା?”
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମ ନାରାଦୁରାଗିଆଃ ।”
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
୩୯ଇନିଃ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ସିଦାଲେକାଗି ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ଲେନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ ମେଦ୍‌ତାକଆଃ ଆରିଦ୍‌ କାକ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ସାରିକେଦା ।
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
୪୧ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପିସା ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନା ଆଡଃ ରୁଡୁନ୍‌ତାନା? ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଗି! ନେଡା ତେବାଃୟାନା, ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
୪୨ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
୪୩ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଯିହୁଦା, ବାରାଝାନ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତେବାଃୟାନାଏ । ଇନିଃଲଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ସାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ।
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
୪୪ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃଗି ୟୀଶୁ ତାନିଃ । ଇନିଃକେ ସାବିପେ ଆଡଃ ଚିର୍ଗାଲ୍‌ତେ ଇଦିପେ” ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
୪୫ଯିହୁଦା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, “ହେ ଗୁରୁ” ମେତାଇତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
46 They laid hands on him, and seized him.
୪୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କିୟାଃକ ।
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
୪୭ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲୁତୁର୍‍ ହାଦ୍‍ତାଦାଏ ।
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଚିୟାଃ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
୪୯ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ଆପେଲଃ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ସାବ୍‌କେଦିୟାଁଃ । ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନା ।”
50 They all left him, and fled.
୫୦ଏନ୍ତେଦ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ନିର୍‍ବାଗିକିୟାଃକ ।
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
୫୧ମିଆଁଦ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା, ଇନିଃ ସାମା ହଡ଼୍‌ମରେ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଉୟୁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିମ୍‌ତା ସିପାଇକ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ାକେ ସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା,
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
୫୨ଇନିଃ ଆୟାଃ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ନିର୍‍ୟାନାଏ ।
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ଇଦିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
୫୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟାଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ହରହଡ଼କଲଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
୫୫ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା କାକ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
୫୬ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱାକ ମିଦ୍‌ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
୫୭ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
୫୮“ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇୟାକାନ୍, ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ହାଦୁଡ଼େଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆପିମାରେ, ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ କା ବାଇୟାକାନ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନିଃକେ କାଜିତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କିୟା ।”
59 Even so, their testimony did not agree.
୫୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ କା ମିଦ୍‌ୟାନା ।
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
୬୦ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌କାଜି ରୁହାଡ଼େତାନା?”
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
୬୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା । ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଅକଏୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ ତାନାଃ?”
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
୬୨ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ।”
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
୬୩ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚାଗାଡ଼୍‌କେଦାଏ । “ଆବୁକେ ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିୟାଃଁ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
୬୪“ଆପେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିନାଃପେ ବିଚାରେତାନା?” ସବେନ୍‌କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଃକ ଚି ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
୬୫ଏନ୍ତେ ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ବେଏକ୍‌କିୟାଃକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ ହାରୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଲିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ ।” ଆଡଃ ହରହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକିୟାଃକ ।
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
୬୬ଚିମ୍‌ତା ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲାତାର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
୬୭ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃକେ ଆରିଦ୍‍ବାଇକେଦ୍‍ତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ଅଗି ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌, ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍‌ ।”
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
୬୮ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାହାଗି ମେନ୍‍କେଦ୍‌ତେ, କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା । ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଅଃତାନାଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବଲଃଦୁଆର୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଇମ୍‌ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
୬୯ଆଡଃମିସା କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ଜାପାଃକରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃଇହ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।”
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
୭୦ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି “କାହାଗି” ମେନ୍‍କେଦାଏ । ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେକ କାଜିକିୟା, “ସାର୍‌ତିଗି, ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ଅଗି ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ତାନ୍‌ମେ ।”
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
୭୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କିରିୟା ଜମ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେ କାଜିତାନ୍ ନେ ହଡ଼କେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ।”
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
୭୨ଏନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‍ସାଏ ରାଆଃକେଦାଃ, ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆପିସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍‌,” ଏନା ୟୀଶୁ କାଜିଲେଦ୍‌କାଜି ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।

< Mark 14 >