< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, nlonguki andi wumosi wunkamba: —A Nlongi! Tala matadi mama ma kitoko ayi zinzo zikitoko!
2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
Yesu wumvutudila: —Nyinga, tala bumboti zithungulu ziazi; kadi ditadi dimosi dilendi ba siala ko va mbata ditadi dinkaka, mamoso mela tiolomono.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Bu kavuanda va mbata mongo minti mi Olive, mongo wowo wuntalananga ayi Nzo Nzambi buna Piela, Zaki, Yowani ayi Andele banyuvula va bawu veka:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
—Wutukambi thangu mbi mambu beni mela vangimina e? Bosi dimbu mbi kiela monisa ti thangu yifueti vangimina mambu beni yifueni e?
5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Yesu wutona kuba kamba: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama buna bela tuba ti: “Minu kuama” ayi bela vuna bawombo.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Mu thangu luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita bunalubika ba tita; bila mambu beni mafueti kaka vangama. Vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka, batu ba Kipfumu kimosi belanuanisa batu ba Kipfumu kinkaka ayi ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo. Nzala yela ba yiwombo. Vayi yoyi yela ba kaka thonono yi minsongo.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Diawu lulubuka mu diambu di beno veka! Bila bela ku lufunda ku mu ntilubinadu wu Bayuda ayi bela kulu beta bikoti mu nzo zi zikhutukunu, luela samba va ntuala minyadi ayi va ntualamintinu mu diambu diama. Yoyi yela ba nzila mu kuba natina kimbangi.
10 The gospel must first be preached to all the nations.
Vayi tuamina mamo, Nsamu Wumboti wufueti teka mana longo kuidibatu ba makanda moso.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Vayi mu thangu luela natu va ntuala bapfumu muingi lusambusu, lubika ba ba mayindu mu diambu di mambu momo luela tuba. Vayi lutuba kaka moso mambu mela lukuizila bila bika sia ti beno luela yoluka, vayi pheve Yinlongo yela yoluka.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Khomba yela yekula khombꞌandi mu diambu bamvonda ayi dise diela yekula muanꞌandi; bosi bana bela fuemina bambuta ziawu ayi bela kuba vondisa.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Bosi batu boso bela lulenda mu diambu diama. Vayi woso mutu wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Bu luela mona mbungi telimini va buangu kioki kikalendi telama ko, [bika mutu wowo wulembo tangi kasudika, ] buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda, batinina ku miongo.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu nzo ayi kabikamu kota mu diambu di totula ka diambu ko kima kimosi.
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
Woso mutu wela batakana mu tsola, kabika buela vutuka ku nzo mu bonga yunga kiandi.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
18 And pray that it won't be in the winter.
Lusambila muingi mambu beni mabika bela mu tsungi yi kiozi kingolo.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Bila mu bilumbu, bina ziphasi zingolo ziela ba, nkutu ziphasizina zibedi ko tona thonono yi nza ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lukufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wukufika biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Enati mutu wulukembi: “Lutala Klisto widi vava” voti “widi kuna!” Lubika kunwilukila.
22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Bila ba Klisto baluvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo mielatotuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bitsisi muingi babakabu vunina enati baka bubela batu bobo Nzambi kasobula.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Tala, ndilulubudi.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela manisa, buna thangu yela tumbu nomba; ngondi yela zimbisa miezi miandi
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
zimbuetete ziela doduka tona mu diyilu nate va ntoto ayi lulendo lu diyilu luela nikuka.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Buna bosi bela mona Muana Mutu wela kuizila mu matuti mu lulendo loso ayi mu nkembo wunneni.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
Wela tuma zimbasi ziandi mu zitsongi zioso ziya zi ntoto mu kutikisa batu boso bobo Nzambi kasobula va nza yimvimba, tona ku tonina nza nate ku sukinina nza.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Bika buabu lulonguka dilongi di nti wu figi. Enati matafi mandi mekamalebila ayi matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu moso mama mavangama.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi Mambu mama malendi vioka ko.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko. Ka diambu ko Muana Mutu kasi zaba ko. Niandi veka Tata zebi.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Lulubuka, luleka nkielo ayi lusambila bila lusi zaba ko thanguyela vangimina mambu momo.
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Mambu beni mela vangimina banga mutu wubika nzoꞌandi mu kuendamu nzietolo ayi wusia vana minsua kuidi bisadi biandi; kadika kisadiayi kisalu kiandi. Wusia kamba satinela kasunganga bumboti.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Diawu beno mamveno, luleka nkielo. Bila lusi zaba ko thangumbi yela vutukila pfumu nzo: kani va masika, kani va midi miphipa votiva thangu yinkokulanga tsusu, voti, va nsuka.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
Bila buisi fuana ko kiza lubati buna luledi tulu enati niandi wizidi mu kinzimbukila.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
Mambu mama ndilukembi, khembi mawu kuidi batu boso. Luleka nkielo.

< Mark 13 >