< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
И исходящу Ему от церкве, глагола Ему един от ученик Его: Учителю, виждь, каково камение и какова здания.
2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
И отвещав Иисус рече ему: видиши ли сия великая здания? Не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
И седящу Ему на горе Елеонстей прямо церкве, вопрошаху Его единаго Петр и Иаков, и Иоанн и Андрей:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
рцы нам, когда сия будут? И кое (будет) знамение, егда имут вся сия скончатися?
5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Иисус же отвещав им, начат глаголати: блюдитеся, да не кто вас прельстит.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и многи прельстят.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Егда же услышите брани и слышания бранем, не ужасайтеся: подобает бо быти: но не у кончина.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут труси по местом, и будут глади и мятежи. Начало болезнем сия.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Блюдитеся же вы сами: предадят бо вы в сонмища, и на соборищих биени будете: и пред воеводы и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им.
10 The gospel must first be preached to all the nations.
И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Егда же поведут вы предающе, не прежде пецытеся, что возглаголете, ни поучайтеся: но еже аще дастся вам в той час, се глаголите: не вы бо будете глаголющии, но Дух Святый.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
И будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Егда же узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу, идеже не подобает: чтый да разумеет: тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
и иже на крове, да не слазит в дом, ни да внидет взяти чесо от дому своего:
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
18 And pray that it won't be in the winter.
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Будут бо дние тии скорбь, якова не бысть такова от начала создания, еже созда Бог, доныне, и не будет.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
И аще не бы Господь прекратил дний, не бы убо спаслася всяка плоть: но избранных ради, ихже избра, прекратит дни.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или: се, онде: не имите веры.
22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения и чудеса, еже прельстити, аще возможно, и избранныя.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Вы же блюдитеся: се, прежде рех вам вся.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Но в тыя дни, по скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
и звезды будут с небесе спадающя, и силы, яже на небесех, подвижутся.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
И тогда узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех с силою и славою многою.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
И тогда послет Ангелы Своя и соберет избранныя Своя от четырех ветр, от конца земли до конца неба.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ветвие ея будет младо и изращает листвие, ведите, яко близ есть жатва:
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
тако и вы, егда сия видите бывающа, ведите, яко близ есть, при дверех.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо и земля прейдут, словеса же Моя не прейдут.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
О дни же том или о часе никтоже весть, ни Ангели, иже суть на небесех, ни Сын, токмо Отец.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Блюдите, бдите и молитеся: не весте бо, когда время будет.
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Якоже человек отходя оставль дом свой, и дав рабом своим власть, и комуждо дело свое, и вратарю повеле, да бдит.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро:
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
да не пришед внезапу, обрящет вы спящя.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
А яже вам глаголю, всем глаголю: бдите.

< Mark 13 >