< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃
3 He answered, "What did Moses command you?"
ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃ (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the gospel,
ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃

< Mark 10 >