< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
3 He answered, "What did Moses command you?"
耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
所以,上帝配合的,人不可分開。」
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
到了屋裏,門徒就問他這事。
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios )
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the gospel,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first."
然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。