< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
33 And all the city was gathered together at the door.
Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.