< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
“Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
33 And all the city was gathered together at the door.
ni pin me ni gurna vat ana tukum.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A hira me ma ba huma.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.

< Mark 1 >