< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
Kòmansman bòn nouvèl Jésus Kris la, Fis Bondye a.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Jan li ekri nan Ésaïe, pwofèt la, “Gade byen, Mwen voye mesaje Mwen an pa devan nou, ki va prepare chemen nou;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Se vwa a youn k ap kriye nan dezè a, ‘Prepare chemen SENYÈ a; fè wout li dwat.’”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean Baptiste te parèt nan savann nan pou preche batèm repantans lan pou padon peche yo.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Tout peyi Judée a t ap prale bò kote li avèk tout pèp Jérusalem lan. Konsa, yo t ap batize pa li menm nan larivyè Jourdain an. Yo t ap konfese peche yo.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean te abiye avèk pwal chamo. Yon sentiwon te antoure senti li, epi manje li se te krikèt avèk myèl sovaj.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Li t ap preche pou di: “Apre mwen gen youn k ap vini ki pi gran pase m, epi mwen pa menm dign pou m ta bese demare lasèt sandal Li.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Mwen batize nou avèk dlo, men Li va batize nou avèk Lespri Sen an.”
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Nan jou sa yo, Jésus te sòti Nazareth nan Galilée, e te batize pa Jean nan Jourdain an.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Nan menm moman ke Li te sòti nan dlo a, Li te wè syèl la vin louvri, e Lespri a kon yon toutrèl te vin desann sou Li.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Yon vwa te sòti nan syèl la: “Ou menm se Fis byeneme Mwen an; nan Ou menm, Mwen byen kontan.”
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Nan menm moman an Lespri a te pouse Li ale nan dezè a.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Konsa, Li te nan dezè a pou karant jou pandan Satan t ap tante Li. Li te avèk bèt sovaj yo, epi se zanj yo ki te okipe Li.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Alò, apre Jean te fin arete, Jésus te vini Galilée. Li t ap preche Bòn Nouvèl Bondye a.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
Li te di: “Lè a gen tan rive, epi wayòm Bondye a pwòch; repanti e kwè nan Bòn Nouvèl la.”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Pandan li t ap pase bò kote lanmè Galilée a, Li te wè Simon avèk André, frè a Simon an, ki t ap voye yon senn nan lanmè a, paske se moun lapèch yo te ye.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Jésus te di yo: “Swiv Mwen, e M ap fè nou fè lapèch moun.”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
La menm, yo te kite senn yo pou te swiv Li.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Pi lwen Li te wè Jacques, fis Zébédée a, ak Jean, frè li a, ki t ap repare senn yo nan kannòt la.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Lapoula Li te rele yo, e yo te kite Zébédée, papa yo, nan kannòt la avèk sèvitè jounalye yo, e te sòti pou swiv Li.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Yo te ale Capernaüm. Imedyatman nan Saba a, Li te antre nan sinagòg la pou l te kòmanse enstwi.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Yo te etone pou jan Li te enstwi a. Paske Li te enstwi kon yon moun ki te gen otorite, e pa kon skrib yo.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Nan menm lè sa a, te gen yon mesye nan sinagòg la ki te gen yon move lespri. Li t ap rele fò
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
pou di: “Kisa nou gen avè w, Jésus de Nazareth? Èske Ou vini pou detwi nou? Mwen konnen kilès Ou ye Sila ki Sen Bondye a!”
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Konsa Jésus te reprimande L. Li te di l: “Pe la, e sòti nan li!”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Move lespri a te boulvèse li avèk gwo kriz. Li te kriye ak yon vwa fò, e te kite li.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Yo tout te etone. Yo te diskite pami yo e te di: “Kisa sa ye? Yon enstriksyon nèf? Avèk otorite Li kòmande menm move lespri yo, e yo obeyi Li!”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Byen vit nouvèl la te kouri toupatou nan tout anviwon Galilée a.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Depi lè yo kite sinagòg la, yo te antre lakay Simon avèk André ansanm avèk Jacques ak Jean.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Bèlmè Simon an te kouche malad avèk yon lafyèv. Imedyatman an yo te pale avèk Li konsènan li.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Jésus te vin kote l. Li te leve li pa men li, epi lafyèv la te kite li. Konsa li te sèvi yo.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Lè nwit lan te rive e solèy la fin kouche, yo te pote bay Li tout moun ki te malad yo, avèk sila ki te gen move lespri yo.
33 And all the city was gathered together at the door.
Tout vil la te rasanble devan pòt la.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Li te geri anpil moun ki te malad avèk plizyè kalite maladi, e te chase anpil dyab. Li pa t kite yo pale paske yo te konnen kilès Li te ye.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Nan granmmaten, pandan li te toujou fènwa, Li te leve e te ale deyò nan yon kote izole kote li t ap priye.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Konsa, Simon avèk sila ki te avè l yo t ap chèche Li.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Yo te twouve li, e te di L: “Tout moun ap chèche Ou”.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Li te di yo: “Annou ale yon lòt kote nan vil ki toupre yo pou M kab preche la tou, paske se pou sa ke M te vini.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Li te ale nan sinagòg yo toupatou nan tout Galilée, e Li t ap preche, e chase move lespri yo.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Yon lepre te vin kote L, e t ap sipliye L. Li te tonbe ajenou devan L, e te di L: “Si Ou vle, Ou kapab fè m vin pwòp”.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Kè Li te vin plen avèk konpasyon. Li te lonje men L, te touche li, e te di L: “Mwen vle. Vin pwòp”.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Konsa, touswit lèp la te kite l, e li te vin pwòp.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Konsa, Li te avèti li byen sevè, e byen vit, Li te voye l ale.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Li te di li: “Fè atansyon pou pa di anyen a pèsòn; men ale montre ou menm a prèt la, e ofri li yon ofrann pou pirifikasyon ou, sa ke Moïse te kòmande a, kon yon temwayaj a yo menm.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Men li te ale deyò e te kòmanse pwoklame sa toupatou. Li te gaye nouvèl la jouk lè Jésus pa t kapab antre piblikman nan yon vil ankò, men te rete andeyò nan zòn dezè yo. Moun yo te sòti vin kote l de tout andwa.

< Mark 1 >