< Luke 9 >
1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
Sazvavši pak dvanaestoricu dade im silu i vlast nad svijem ðavolima, i da iscjeljuju od bolesti.
2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
I posla ih da propovijedaju carstvo Božije, i da iscjeljuju bolesnike.
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
I reèe im: ništa ne uzimajte na put, ni štapa ni torbe ni hljeba ni novaca, niti po dvije haljine da imate.
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
U koju kuæu uðete ondje budite i odande polazite.
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
I gdje vas ne prime izlazeæi iz grada onoga otresite i prah s nogu svojijeh, za svjedoèanstvo na njih.
6 They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
A kad iziðoše, iðahu po selima propovijedajuæi jevanðelje i iscjeljujuæi svuda.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
A kad èu Irod èetverovlasnik šta on èini, ne mogaše se naèuditi, jer neki govorahu da je Jovan ustao iz mrtvijeh,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
A jedni da se Ilija pojavio, a jedni da je ustao koji od starijeh proroka.
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
I reèe Irod: Jovana ja posjekoh; ali ko je to o kome ja takova èudesa slušam? I željaše ga vidjeti.
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
I vrativši se apostoli kazaše mu šta su poèinili. I uzevši ih otide nasamo u pustinju kod grada koji se zvaše Vitsaida.
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
A narod razumjevši poðe za njim, i primivši ih govoraše im o carstvu Božijemu i iscjeljivaše koji trebahu iscjeljivanja.
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
A dan stade naginjati. Tada pristupiše dvanaestorica i rekoše mu: otpusti narod, neka idu na konak u okolna sela i palanke, i nek naðu jela, jer smo ovdje u pustinji.
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
A on im reèe: podajte im vi neka jedu. A oni rekoše: u nas nema više od pet hljebova i dvije ribe; veæ ako da idemo mi da kupimo na sve ove ljude jela?
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Jer bijaše ljudi oko pet hiljada. Ali on reèe uèenicima svojijem: posadite ih na gomile po pedeset.
15 They did so, and made them all sit down.
I uèiniše tako, i posadiše ih sve.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
A on uze onijeh pet hljebova i obje ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi ih i prelomi, i davaše uèenicima da razdadu narodu.
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
I jedoše i nasitiše se svi, i nakupiše komada dvanaest kotarica što im preteèe.
18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
I kad se jedanput moljaše Bogu nasamo, s njim bijahu uèenici, i zapita ih govoreæi: ko govore ljudi da sam ja?
19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
A oni odgovarajuæi rekoše: jedni vele da si Jovan krstitelj, a drugi da si Ilija; a drugi da je koji ustao od starijeh proroka.
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
A on im reèe: a vi šta mislite ko sam ja? A Petar odgovarajuæi reèe: Hristos Božij.
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
A on im zaprijeti i zapovjedi da nikome ne kazuju toga
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
Govoreæi da sinu èovjeèijemu treba mnogo postradati, i da æe ga starješine i glavari sveštenièki i književnici okriviti, i da æe ga ubiti, i treæi dan da æe ustati.
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
A svima govoraše: ko hoæe da ide za mnom neka se odreèe sebe i uzme krst svoj i ide za mnom.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Jer ko hoæe dušu svoju da saèuva, izgubiæe je; a ko izgubi dušu svoju mene radi onaj æe je saèuvati.
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Jer kaku æe korist imati èovjek ako sav svijet pridobije a sebe izgubi ili sebi naudi?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Jer ko se postidi mene i mojijeh rijeèi njega æe se sin èovjeèij postidjeti kad doðe u slavi svojoj i oèinoj i svetijeh anðela.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
A zaista vam kažem: imaju neki meðu ovima što stoje ovdje koji neæe okusiti smrti dok ne vide carstva Božijega.
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
A kad proðe osam dana poslije onijeh rijeèi, uze Petra i Jovana i Jakova i iziðe na goru da se pomoli Bogu.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
I kad se moljaše postade lice njegovo drukèije, i odijelo njegovo bijelo i sjajno.
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
I gle, dva èovjeka govorahu s njim, koji bijahu Mojsije i Ilija.
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Pokazaše se u slavi, i govorahu o izlasku njegovu koji mu je trebalo svršiti u Jerusalimu.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
A Petar i koji bijahu s njim bijahu zaspali; ali probudivši se vidješe slavu njegovu i dva èovjeka koji s njim stajahu.
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
I kad se odvojiše od njega reèe Petar Isusu: uèitelju! dobro nam je ovdje biti; i da naèinimo tri sjenice: jednu tebi, i jednu Mojsiju, i jednu Iliji: ne znajuæi šta govoraše.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
A dok on to govoraše doðe oblak i zakloni ih; i uplašiše se kad zaðoše u oblak.
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
I èu se glas iz oblaka govoreæi: ovo je sin moj ljubazni, njega poslušajte.
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
I kad se èujaše glas naðe se Isus sam. I oni umuèaše, i nikom ne javiše ništa u one dane od onoga šta vidješe.
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
A dogodi se drugi dan kad siðoše s gore srete ga mnoštvo naroda.
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
I gle, èovjek iz naroda povika govoreæi: uèitelju! molim ti se, pogledaj na sina mojega, jer mi je jedinac:
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
I gle, hvata ga duh, i ujedanput vièe, i lomi ga s pjenom, i jedva otide od njega kad ga izlomi;
40 I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I molih uèenike tvoje da ga istjeraju, pa ne mogoše.
41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
I odgovarajuæi Isus reèe: o rode nevjerni i pokvareni! dokle æu biti s vama i trpljeti vas? Dovedi mi sina svojega amo.
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
A dok još iðaše k njemu obori ga ðavo, i stade ga lomiti. A Isus zaprijeti duhu neèistome, i iscijeli momèe, i dade ga ocu njegovu.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
I svi se divljahu velièini Božijoj. A kad se svi èuðahu svemu što èinjaše Isus, reèe uèenicima svojijem:
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
Metnite vi u uši svoje ove rijeèi: jer sin èovjeèij treba da se preda u ruke èovjeèije.
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
A oni ne razumješe rijeèi ove; jer bješe sakrivena od njih da je ne mogoše razumjeti; i bojahu se da ga zapitaju za ovu rijeè.
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
A uðe misao u njih ko bi najveæi bio meðu njima.
47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
A Isus znajuæi pomisli srca njihovijeh uze dijete i metnu ga preda se,
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
I reèe im: koji primi ovo dijete u ime moje, mene prima; i koji mene prima, prima onoga koji me je poslao; jer koji je najmanji meðu vama on je veliki.
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
A Jovan odgovarajuæi reèe: uèitelju! vidjesmo jednoga gdje imenom tvojijem izgoni ðavole, i zabranismo mu, jer ne ide s nama za tobom.
50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
I reèe mu Isus: ne branite; jer ko nije protiv vas s vama je.
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
A kad se navršiše dani uzeæa njegova, on namjeri da ide pravo u Jerusalim.
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
I posla glasnike pred licem svojijem; i oni otidoše i doðoše u selo Samarjansko da mu ugotove gdje æe noæiti.
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
I ne primiše ga; jer vidješe da ide u Jerusalim.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
A kad vidješe uèenici njegovi Jakov i Jovan, rekoše: Gospode! hoæeš li da reèemo da oganj siðe s neba i da ih istrijebi kao i Ilija što uèini?
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
A on okrenuvši se zaprijeti im i reèe: ne znate kakvoga ste vi duha;
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
Jer sin èovjeèij nije došao da pogubi duše èovjeèije nego da saèuva. I otidoše u drugo selo.
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
A kad iðahu putem reèe mu neko: Gospode! ja idem za tobom kud god ti poðeš.
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
I reèe mu Isus: lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda: a sin èovjeèij nema gdje zakloniti glave.
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
A drugome reèe: hajde za mnom. A on reèe: Gospode! dopusti mi da idem najprije da ukopam oca svojega.
60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
A Isus reèe mu: ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace; a ti hajde te javljaj carstvo Božije.
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
A drugi reèe: Gospode! ja idem za tobom; ali dopusti mi najprije da idem da se oprostim s domašnjima svojijem.
62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
A Isus reèe mu: nijedan nije pripravan za carstvo Božije koji metne ruku svoju na plug pa se obzire natrag.