< Luke 4 >
1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
Jesu taw Ciim Myihla ing be doena, Jordan awhkawng hlat law nawh sykzoeknaak huh aham Myihla ing qamkoh na hqui hy,
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
Ce a hun awh khawnghi phlikip khuiawh qaai ing sykzoek hy. Ce a khawnghi khuiawh ikaw ca awm am ai hy, cedawngawh a hukhit na taw ak phoen cawi hy.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Qaai ing a venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lung ve phaihpi na coeng sak lah,” tina hy.
4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
Jesu ing, “Thlang ve phaihpi doeng ing ak hqing am ni, tinawh qee na awm hy,” tina hy.
5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Qaai ing hun a sangnaak na ceh pyi nawh khawmdek awhkaw qam boeih boeih ce huh hy.
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
Cekcoengawh a venawh, “Vawhkaw saithainaak ingkaw boeimangnaak boeih boeih ve ni pe vang nyng, vekkhqi boeih ve ka venawh peekna ak awm ni, kai ing ka ngaih ak thlang venawh pe thai nyng.
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Kai ve ni beek nawh, a cu boeih ve nang aham seh nyng,” tina hy.
8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa doeng ce beek nawh anih a bi doeng ce bi lah, tinawh qeena ak awm ni,” tina hy.
9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Qaai ing Jerusalem na ceh pyi nawh bawkim iptih a sangnaak awh dyih sak hy. “Khawsa Capa na na awm awhtaw vawhkawng nuk cawn lah.
10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
Kawtih ve myihna qeena a awm myihna: “Nang anik khoem ham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw;
11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
a mingmih ing nang ce ami kut ing ni dawm kawm uh, lung awh am nak khoeng qunaak aham,” tina hy.
12 And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa ce koeh noek koeh dak,” tinawh ak awm ni,” tina hy.
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Qaai ing a sykzoek coengawh, a tym leek a awm hlan dy cehta hy.
14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
Jesu taw Myihla thaawmnaak ing Kalili na hlat hy, cawh anih ak awithang ce ce a qam ak khuiawh thang boeih hy.
15 He taught in their synagogues, being praised by all.
Sinakawk kqang cawngpyi poe nawh, thlang boeih ing kyihcah uhy.
16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
A baunaak khaw Nazareth ce pha nawh, Sabbath nyn awh a ceh khawi amyihna sinakawk na ce cet nawh, cawh cauk noet a hamna dyi hy.
17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
Tawngha Isaiah ak cazawl ce pe uhy. Hlam nawh vemyihna a qee ce hu hy:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
”Khawsa ang Myihla taw kak khan awh awm nawh, khawdengkhqi venawh awithang leek kqawn aham kai ve ni caksak hawh hy. Thawng ak tlakhqi venawh loetnaak awi ingkaw mikhypkhqi venawh mik dainaak awi khypyi aham, phep qeena ak awmkhqi loet sak ham ingkaw,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."
Bawi awmhly kum awi kqawn aham kai ve ni tyi hy,” a ti ce.
20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Cekcoengawh cazawl ce zawl tlaih nawh cawhkaw bibikung a venawh a peek coengawh ngawi hy. Sinakawk khuiawh amik awm thlangkhqi boeih a mik ce anih awh cun boeih hy,
21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
cawh a mingmih a venawh, “Tuhngawi nangmih ang zaak awh ve cabu awi ve soep hawh hy,” tinak khqi hy.
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
Am kha awhkawng ak cawn law am qeennaak awi awh thlang boeih ing anih ce kyihcah uhy. “Anih ce Joseph a capa am nu ve? ti uhy.
23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
Jesu ing a mingmih a venawh, “Vawhkaw Awicyih awi ve kqawn hlai hy voei uk ti: 'Siboei, namah ingkaw namah qoei qu sak lah! Kaperanuam khaw awh na sai ka ming zaak ce namah a khaw vawh awm sai lawt lah,' a mi tice,” tinak khqi hy.
24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, tawngha a u awm amah a khaw awh am do khawi uhy.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Elijah chan awh Israel ram khuiawh nuhai khawzah awm hy, kum thum coengawh hla quk khui khan chawmkeng khaih na a awm awh ram pum awh khaw se hy.
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Cehlai Sidon ram khuiawh ak awm Zarephath khaw awhkaw nuhai a ven doeng awh am awhtaw Elijah ce u a venawh awm tyih na am awm hy.
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
Tawngha Elisha chan awh Israel ram khuiawh mynqai ak neh thlang khawzah awm hlai hy, Siria phyn Naman doeng am awhtaw u awm am qoei hy,” tinak khqi hy.
28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
Sinakawk khuiawh ak awm boeihkhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh amik kaw so hy.
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
Dyi unawh, khawk khuiawh kawng anih ce khawceng na ceh pyi unawh, hqeng na buk hoek aham qyt uhy, cawhkaw khaw taw minpoeng ak chei ca awh awm hy.
30 But he, passing through the midst of them, went his way.
Cehlai thlang kqeng anglakawhkawng kit qu pluk nawh cen valh hy.
31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
Cekcoengawh Kalili qam Kaperanuam khaw na nu cet nawh, Sabbath nyn awh thlang cawngpyi hy.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Ak awih kqawnnaak awh saithainaak a awm a dawngawh, a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Sinakawk khuiawh qaaiche ak ta thlang pynoet awm hy. Anih ing khawteh na khy nawh,
34 saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
“A! Nazareth Jesu, kaimih ingqawi ikaw ning laknaak a awm? Anik hqe khqi hamna nak law nanawh nu? Nang ve Khawsa ak thlang ciim ni tice ni sim nyng,” tina hy.
35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
Jesu ing, “Awm poek! Anih ak khuiawh kawng cawn hlah,” tinawh zyi hy. Cawh qaai ing a mingmih a haiawh dek na ang tluuk sak coengawh ikaw awm myn a maa a peek kaana anih a pum khui awhkawng cawn hy.
36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
Thlang boeih amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih cawngpyinaak hy voei aw? Saithainaak thaawmnaak ing qaih chekhqi awi pe nawh ak cawn sak hy voei!” ti uhy.
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
Anih ak awithang ce a kengsam qam kqang thang khawnghak hy.
38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
Jesu ing sinakawk ce a cehtaak coengawh, Simon a im na ce cet hy. Cawh Simon a senu ce a sa tlo nawh, cedawngawh Jesu a venna qeennaak thoeh pehy.
39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Cawh a kengawh dyi nawh satlawhnaak ce zyi hy, cawh a satlawh ce qoei tlang hy. Cawhkaw nu ce tho nawh a mingmih ce do a dan khqi hy.
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Khaw a my law awhtaw, tlawh a nat soepkep ak takhqi ce Jesu a venna law pyi usaw, a mingmih ak khan awh a kut tloeng pe nawh, cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
Qaaikhqi ce thlang ak kawk khui awhkawng cawn unawh, “Nang ve Khawsa Capa ni!” tinawh khy uhy. Cekkhqi ce zyi khqi saw, Khrih ni tice a mi sim a dawngawh am pau uhy.
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
Khaw a dai law awhtaw, a dingsyknaak hun cet pan hy. Thlangkhqi ing anih ce sui uawnh, a mi huh awhtaw a mingmih a ven awhkawng ama ceh naak aham tu ham cai uhy.
43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
Cehlai a mingmih a venawh, “Khawsa awithang leek ve khawk chang kqang awm kak kqawn aham awm hy, ve aham nani tyih na ka awm hy,” tinak khqi hy.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Cedawngawh Judah awh awm nawh Sinakawk awh awithang leek kqawn hy.