< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.

< Luke 3 >