< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Rano sabajle, ko prvo dive oto kurko, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
I dikhle dai cidime o bar savo inele anglo udar e grobosoro.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
I sar terđona ine adari zbunime, otojekhvar iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a on phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe dok pana inele ani Galileja:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
8 Then they remembered his words.
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Adala đuvlja inele i Marija Magdalena, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
A o Petar uštino hem prastandilo đi o grobo. Telilo hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dičhili žalost.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano lafija hem ano delja anglo Devel hem anglo sa o narodo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vođe dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Amen nadinđam amen dai ov adava kova ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvlja. Rano sabajle džele ko grobo,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle ađahar sar so phende o đuvlja. Ali na dikhle e Isuse.”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus đerdinđa ano čher hem ačhilo olencar.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Tegani phende jekh averese: “Na ine amen li sar jag ano vile dok vaćerđa amencar odrumal hem objasninđa amenđe o Sveta lila?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
I odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Sar pana vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
A on but darandile, adalese so mislinde da dikhena duho.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Hem sose isi tumen sumnje ano vile?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo hem kokala sar so dikhena da man isi!”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
I on dinde le kotor oto peko maćho.
43 And he took it and ate in front of them.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Akavai o lafija save vaćerđum tumenđe dok injumle tumencar: da valjani te pherđol sa soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
i phenđa lenđe: “Ađahari zapisime: O Hrist ka patini hem o trito dive ka uštel taro mule,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
hem ano lesoro anav ka propovedini pe o pokajiba hem oprostiba e grehengoro sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim.
48 You are witnesses of these things.
Tumen injen svedoci adalestar.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad obećinđa. Ali ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Tegani o Isus legarđa ple učenikonen paše uzali Vitanija, i vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
I sar blagoslovini len ine, cidinđa pe olendar hem legardilo ko nebo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
A on pele ko kočija anglo leste, i ani bari radost irinde pe ano Jerusalim.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.

< Luke 24 >