< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
16 I will therefore chastise him and release him."
Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.

< Luke 23 >