< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?