< Luke 20 >
1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 They answered that they did not know where it was from.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 Afterward the woman also died.
Et après tous la femme aussi mourut.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn )
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 They did not dare to ask him any more questions.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.