< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Malâiahan, Rêng Caesar Augustus Rom sorkar ramop murdi riming miziek rangin chong a pêka.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Hi intelnapui motontak hi syria rama Kuirinius governor chang lâitak ani.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Mitinin anni khopui chita riming miziek rangin an sea.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Joseph khom David inkuo le a richia mi ani sikin, a lômnu biek Mary inrâidîm lehan Galilee ram Nazareth khopui renga Judea ram, David suokna, Bethlehem khopuia riming miziek rangin an sea.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Hanchu, Bethlehem'a an om lâitakin nâi nei zorân a hong de zoia.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Nâilutîr pasal a neia, puon leh a thoma, khuol tung in an keng khâiloi sikin sa bukhênga a min jâl zoi.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ma rama han, belrihôlngei jâna an belri ngâkin rajâia an oma.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Pumapa vântîrton a juong inlâra, Pumapa roiinpuina vârin a êla, rolo innîkin an chia.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Vântîrtonin, “chi no roi, Thurchisa râisân omtak ninta rang le mitin ta rang ku juong mintung kêng.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
Avien hin David khopuia Minringpu, Pumapa Khrista a suok zoi.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Sîn nin tho theina rang chu, nâitesen, puona thom sakhênga jâlin mûng nin tih,” a tia.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Harenghan, vântîrton kôma han, invân râlmingei tamtak an juong oma, Pathien an minpâka.
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
“Invân Ânchung taka Pathien Roiinpui rese. Philchunga a râisânna ngei chunga inngêina lêng rese,” an tia.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Hanchu, vântîrtonngeiin an mâk ngei lechu, belrihôlngei han, Pumapa'n mi ril, neinun juongtung a en rangin, Bethlehem'a se ei ti u, an tia.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Hanchu, an se laia, Mary le Joseph le sakhênga jâl nâite hah an va mua.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Vântîrtonin, nâite chungroi ai rilngei hah belrihôlngeiin an ril ngeia,
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
a riet ngei murdi'n kamâm a om tatak an tia.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mary'n ha chong ngei hah a mulungrîla mindonin a vong tita.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Vântîrtonin a rilngei lam takin jâttinrêng an va mua, an riet sikin Pathien minpâk pumin an kîr nôk zoi.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Hanchu sertan rang ni sûn riet a hong chukin chu, sûnga a om lâia vântîrtonin ai phuo sai, a riming, Jisua an phuo zoia.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Moses balam chongpêk angin minthieng rang ni ahong chukin chu, Joseph le Mary'n an nâite Pumapa kôma minlang rangin Jerusalem Biekina an hong puia.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
Balam lekhabua, “Nâilutîr pasal kai chu Pumapa ta rang ani,” itia ânziek anghan.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Pumapa balam anghan vasu bop khat mo, pharvali bop khat mo, an pêk sa rang ani.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Ma zora han Jerusalema a riming Simeon an ti a oma, ha mi hah mi sa, Pathien minlut mi tak ania, Isreal jôk rang ni ngâkin, a chunga Ratha Inthieng a oma.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
Pumapa chonginkhâm, Messiah a mu mâka thi no nih, itia inkhâm ani.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Ratha ruoiin Simeon hah Biekina a sea. Balam anga achunga sin rangin a nû le a pa'n nâite Jisua, Biekina an hong puia.
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeon'n nâite a poma, Pathien kôm râisânchong a rila;
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
“Pumapa, atûn chu no chongkhâm angin, Ni tîrlâm hih rathangamin ni na man se rang ani zoi.
30 for my eyes have seen your salvation,
Ki mit lelên na sanminringna a mu zoi,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Mitin mu ranga ni mintuo hah.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Nu lungdo, Jentailngei kôma inlang rang vâr le Ni mi Isrealngei roiinpuina rang chu” a tia.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Nâite chungroi Simeon'n ai misîr hah a nu le a pa'n an kamâm sabak ani.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Hanchu Simeon'n, sat a vura, a nu Mary kôma, “Hi nâite hih Pathien ithang, Isreal lâia mi tamtak inmangna rang le jôkna rang ani. Pathien sînthona mi tamtak ngei makhal rang nîng a tih.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Mi mindonna inthup minlang a ta, khandai angai angin ngâisietnân na mulung sunkhoi a tih,” a tipea.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Mahan dêipu meithâi atar inkhat, a riming Anna an ti, Asher rûia mi, Phanuel nâinupang a oma. kum sari vai inneiin a oma, kum sômriet minli meithâiin a oma. Biekin mâk loiin a sûn a jânin bu ngêia Pathien Biekina, chubai thôn a om ngâia.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Ma zora taka han a hongtunga, Pathien kôm râisânchong a rila, Jerusalem jôkna ranga Pathien lei ngâk ngei kôma khom nâipang Jisua thurchi a misîr pe sa zoi.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Pumapa balam chongpêka, an thotum an tho zoiin chu Joseph le Mary hah Galilee rama, an khuo Nazareth'a an kîr nôk zoi.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Hanchu, nâite hah a hong liena a hong rât tira, vârnân a sipa, Pathien satvurnangei a chunga a oma.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Kumtin, Jisua nû le pa Kalkân kût mang rangin Jerusalema an se ngâia.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Jisua hah kum sômleinik a hong nîn chu, kûta an hong se puia.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Kût aheka anîn chu an juongkîr pui nôka, ania Jisua chu Jerusalema ala châma, a nû le a pa lakin riet mak ngeia.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
A lômngei lâia se nîng a tih, tiin an mindona, sûnkhat lam an se suoleh, a ruolngei le an sûngsuokngei kâra an rok titira,
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
anitachu, mu mak ngeia, a rok rangin Jerusalema an kîr nôka.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
A sûnthum nin chu, Biekina Juda minchupungei kôma insungin, an chong rangâi le chong rekelin an va mu zoia.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
A vâr taka a chongthuon lam a riet murdi'n an kamâma,
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
A nû le a pan an va mûn chu an kamâma, a nûn a kôma, “Nâia khoithomo hi anga mi no tho, kângdoi takin na pa leh nang kin lei rok bang kêng ani zoi” a tipea.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
“Ithomo minin rok? Ka Pa ina ko om rang hih nin riet loi mini?” tiin a thuona.
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Hannisenla a thuonna hah a mindona chang riet mak ngeia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Hanchu, an kôm Nazareth'a a sea, an chong jômin a oma, a nûn chu neinun omtie ngei nâm a mulungrîla a vong tit ani.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Hanchu Jisua hah taksa tieng le vârna tieng a hong insôn tir tira, Pathien le miriem mitlûtin a hong om tir zoi.

< Luke 2 >