< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
“Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
“Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
30 for my eyes have seen your salvation,
Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Sa wa wuza amu hennu manun vat.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.

< Luke 2 >