< Luke 10 >
1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
୧ନେଆଁଁତାୟମ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୭୨ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ, ଆଇଃକ୍ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ହାତୁ, ଟଲାତେ ବାବାର୍ହଡ଼୍ କୁଲ୍ ଆୟାର୍କେଦ୍କଆଏ ।
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
୨ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇରୋଃ ପୁରାଃଗିୟାଃ ମେନ୍ଦ କାମିନାଲାକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁକ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ, ଆମ୍ ଆମାଃ ଇରୋଃତେ କାମି ନାଲାକ କୁଲ୍କମ୍ ମେନ୍ତେ ଇରୋଃ ଗମ୍କେତାଃରେ ବିନ୍ତିପେ ।
3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
୩ମାର୍ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଣ୍ଡିହନ୍କ ଲେକା ହୁଣ୍ଡାର୍କ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ପେତାନା ।
4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
୪ଆପେ ପାଏସାମୁନା, ଥାଇଲାଃ, ଖାର୍ପା ଆଲ୍ପେ ଇଦିୟା ଆଡଃ ହରାରେ ଜେତାଏକେୟ ଆଲ୍ପେ ଜହାର୍କଆ ।
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
୫ଆଡଃ ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍ପେରେ ‘ନେ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃରେ ସୁକୁ ହବାଅଃକା’ ମେନେପେ ।
6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
୬ସୁକୁ ନାମେଲେକାନ୍ ହଡ଼ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ରେଦ ଆପେୟାଃ ସୁକୁ ଇନିଃରେ ତାଇନାଃ, କା'ରେଦ ଏନା ଆପେତାଃତେ ରୁହାଡ଼ାଃ ।
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
୭ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃପେ, ଇନ୍କୁ ଏମାପେତେୟାଃ ଜମ୍ ନୁଁଏପେ, କାମିନିଃଦ ଆୟାଃ ନାଲା ନାମେଗିୟାଏ । ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍ପେ ହନରାଃ ।
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
୮ଜେତାଏ ହାତୁରେପେ ବଲରେଦ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଦାରମ୍ପେରେଦ, ଇନ୍କୁଆଃ ଏମେତେୟାଃ ଜମେପେ ।
9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
୯ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକପେ, ଆଡଃ ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା’ ମେତାକପେ ।
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
୧୦ମେନ୍ଦ ଆପେ ଜେତାଏ ହାତୁରେପେ ବଲରେଦ ଆଡଃ ହଡ଼କ କାକ ଦାରମ୍ପେରେଦ, ଏନାରେୟାଃ ହରାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିପେ,
11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
୧୧‘ଆଲେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଆପେୟାଃ ହାତୁରାଃ ଆୟାର୍ରେଲେ କଟା ଏଣ୍ଡାଏଃତାନା, ଏନ୍ରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା ଏନା ସାରିପେ ।’
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ହାତୁରେୟାଃ ଦୁକୁଏତେ ସୋଦମ୍ରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟେଁ ଲେକାୱାଃ ।
13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
୧୩“ଏ କରାଜିନ୍, ଆମାଃ ହାୟ ହାୟ, ଏ ବେଥ୍ସାଇଦା, ଆମାଃ ହାୟ ହାୟ, ଆବେନ୍ରେ ହବାୟାନ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ସୋର୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ରେ ହବାକାନ୍ରେଦ, ଇଦୁ ଇନ୍କୁ ଚିଉଲାରେ ବସ୍ତା ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ତରେକ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼୍ କାତେତେୟାଃକ ।
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
୧୪ମେନ୍ଦ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଆବେନାଃଏତେ ସୋର୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ରେୟାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟେଁ ଲେକାୱାଃ ।
15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. (Hadēs )
୧୫ଆଡଃ ଆମ୍, ଏ କପର୍ନାହୁମ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ସିର୍ମା ଜାକେଦେମ୍ ରାକାବଆଃ? ବାନଃଗି ଆମ୍ ପାତାଲ୍ ଜାକେଦେମ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।” (Hadēs )
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
୧୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଆୟୁମେୟାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ କା ସୁକୁନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ କାଏ ସୁକୁୱାଇଙ୍ଗ୍ଆଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ସୁକୁନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃକେ ହଁ କାଏ ସୁକୁୱାଇୟା ।”
17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
୧୭ଏନ୍ ୭୨ଝାନ୍ ଚେଲାକ ରାସ୍କାତାନ୍ଲଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବଙ୍ଗାକହଁ ଆଲେକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଲେତାନାକ” ମେନ୍କିୟାଏ ।
18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
୧୮ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଏତାନ୍କେ ହିଚିର୍ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
୧୯ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଙ୍ଗ୍କଆଃ ଆଡଃ ମାର୍ମାର୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ସେସେନ୍ରେୟାଃ ଆଡଃ ବାଇରିୟାଃ ଗଟା ପେଡ଼େଃରେ ଆକ୍ତେୟାରାଇଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍ପେୟା । ଆପେୟାଃ ଜେତ୍ନାଃ କା ହାନିୟଃଆ ।
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
୨୦ଏନ୍ରେୟ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାକ ଆଲେକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ରାସ୍କାୱାଃ, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ନୁତୁମ୍ ସିର୍ମାରେ ଅଲାକାନା ନେୟାଁତେ ରାସ୍କାଅଃପେ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
୨୧ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରେ ପୁରାଃ ରାସ୍କାୟାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେରେନ୍ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ନେ କାଜିକ ସେଣାଁଁନ୍କ ଆଡଃ ଇତୁଆନ୍କତାଃଏତେମ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଆଁଁକାଦାଃ, ଆଡଃ ବାଲେଃ ହନ୍କତାଃରେମ୍ ଉଦୁବାକାଦାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ମେତାନା । ହେଗି ହେ ଆବା, ନେୟାଁଗିଦ ଆମାଃ ବୁଗିନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ।
22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
୨୨“ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ସବେନାଃ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆପୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ହନ୍ ଅକଏ ତାନିଃ ନେୟାଁ ଜେତାଏ କାକ ସାରିୟାଃ, ଆଡଃ ହନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେୟାଁ ଜେତାଏ କାକ ସାରିୟାଃ । ମେନ୍ଦ ଅକନ୍କକେ ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ହନ୍ ଆଇଃକ୍ଗି ସାଲାକୁଆଏ, ଇନ୍କୁ ଏସ୍କାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିୟାଃକ ।”
23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ରେୟାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଆପେ ସବେନ୍ ନେ ସବେନାଃ ନେଲ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ ।
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
୨୪ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେଲ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ରାଜାକ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲ୍କେଦା ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁକେ ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।”
25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
୨୫ଆଡଃ ନେଲେପେ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା?” (aiōnios )
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
୨୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆନ୍ଚୁରେ ଚିକ୍ନାଃ ଅଲାକାନା? ଆମ୍ ଚିଲ୍କାମ୍ ପାଢ଼ାଅ ତାନା?”
27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଆମାଃ ସବେନ୍ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍ ପେଡ଼େଃତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍ ସେଣାଁଁତେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍ ଜାପାଃରେନ୍ନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକାଗି ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।”
28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ବୁଗିନାମ୍ କାଜିକାଦା, ଆମ୍ ନେକାଏରେଦମ୍ ଜୀହିଦଃଆ ।”
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
୨୯ମେନ୍ଦ ଆଇନ୍ଇତୁନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଧାର୍ମାନ୍ ଉଦୁବେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କିଃତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ “ଆଇଁୟାଃ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
୩୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ଯିରିହୋତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ରେକ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ଦାଲ୍କିଃତେ ଗଏଃଲେକାକ ବାଗିତୁକାଇଜାଃ ।
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
୩୧ତାୟମ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଯାଜାକ୍ ଏନ୍ ହରାତେଗି ସେନ୍ତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ ଏଟାଃ ହରାରେ ପାରମ୍ୟାନାଏ ।
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
୩୨ନେ ଲେକାଗି ମିଆଁଦ୍ ଲେବୀହ, ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ ପାରମ୍ୟାନାଏ ।
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
୩୩ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ଶମିରୋନିରେନ୍ ହଡ଼ ସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ ବିଲ୍କାଅୟାନାଏ ।
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
୩୪ସେନ୍ ନାଡ଼େଃକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଘାଅକରେ ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି ଦୁଲ୍କେଦାଏ, ଏନାକେ ତଲ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାଧାଚେତାନ୍ରେ ଲାଦିକିଃତେ ଡେରା ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଯାତାନ୍କିୟାଏ ।
35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଡେରା ଗମ୍କେ କେ ଏମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ନିଃକେ ଯାତାନିଃମେଁ ଆଡଃ ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆଦ୍କାମ୍ ଖାର୍ଚାଏରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରୁହାଡ଼୍ ଇମ୍ତା ପେରେଜାମେଁୟାଇଙ୍ଗ୍” ମେନ୍କିୟାଏ ।
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
୩୬“ନେ ଆପିୟା ହଡ଼କଏତେ ଅକଏ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହଡ଼ରାଃ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
୩୭ଏନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ “ଅକଏ ଲିବୁଇକେନ୍ନିଃ ।” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଜୁ ଆମ୍ହ ନେ ଲେକାଗି ରିକାଏମେଁ ।”
38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
୩୮ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହାତୁତେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାର୍ଥା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃକେ କୁପୁଲ୍କିୟାଏ ।
39 She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
୩୯ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍ ନୁତୁମ୍ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ମିଶି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦୁବ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
୪୦ମେନ୍ଦ ମାର୍ଥା ପୁରାଃ ସୁସାର୍ରେ ବିତ୍ଲାଅକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମିଶିଙ୍ଗ୍ତାଇୟାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏସ୍କାର୍ ସୁସାର୍ ଇଚିଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ଚିୟାଃ ଏନା ଆମ୍କାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ମାର୍ ମିଶିମ୍କେ ଦେଙ୍ଗାଇମେଁ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆଚୁଇମେଁ ।
41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
୪୧ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ଏ ମାର୍ଥା, ଏ ମାର୍ଥା, ଆମ୍ ପୁରାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ଆଡଃ ବିତ୍ଲାଅକାନା ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
୪୨ମାରିୟାମ୍ଦ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍କେ ସାଲାକାଦାଏ, ଏନା ଇନିଃତାଃଏତେ କା ରେଜଃଆ ।