< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 For with God nothing will be impossible."
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 In holiness and righteousness before him all our days.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.

< Luke 1 >